On-line x online: descubra e entenda qual é a grafia correta

é on-line ou online que se escreve? descubra qual a grafia correta e, de quebra, aprenda as regras para estrangeirismos e palavras aportuguesadas.

Sumaia Santana

Qual é o certo: “on-line” ou “online”? Se você não sabe qual é o certo, leia este texto para descobrir qual é a grafia correta. Aproveite também para descobrir qual é a regra de escrita para palavras aportuguesadas. 

O que são estrangeirismos e palavras aportuguesadas?

Os estrangeirismos são as palavras, expressões e termos de outros países que são incorporadas por questões profissionais e por proximidade cultural e geográfica.

Já as palavras aportuguesadas são versões dos estrangeirismos com escrita e pronúncia diferentes.

Quando o estrangeirismo não tem versão brasileira, escreva em itálico. Se o estrangeirismo tiver versão em aportuguesada, prefira esta.

Mas, existem estrangeirismos tão incorporados ao nosso idioma que alguns estão nos dicionários e no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP), da Academia Brasileira de Letras, caso das palavras marketing, blog, office boy, download, design e iceberg.

Confira mais exemplos de estrangeirismos grafados sem itálico:

  • à la carte, a posteriori, a posteri, airbag, apartheid;
  • baby, baby-doll, baby-sister, bacon, backup, blog, briefing, brownie, browser;
  • campi, campus, champignon, checklist, check-in, check-out, commodity;
  • data center, deadline, designer, display, drive-in;
  • e-book, expert, expertise;
  • factoring, fade-in, fade-out, feedback, foundue, freelance, freelancer, freezer;
  • gadget, gentleman, gospel, gourmet;
  • habeas corpus, halloween, happy hour, hip-hop, hyperlink;
  • impeachment, in loco, in natura, in vitro;
  • jazz, jeans, jingle, joystick;
  • kart, know-how;
  • laptop, laser, lead, lingerie, link, log in, log off, log on;
  • marshmallow, match, match-point, merchandising, milk-shake;
  • nécessaire, network, notebook;
  • outdoor, outlet;
  • palmtop, patchwork, pedigree, pen drive, per capita, pickup, playback;
  • ranking, remake, réveillon, royalty;
  • sashimi, self-service, shopping, showroom, skate, software;
  • tablet, tailleur, telemarketing, trailer, trash;
  • underground, upgrade, upload;
  • versus, vide, videogame, videolaser;
  • waffle, walkie-talkie, web, wi-fi, workaholic, workshop. 

Estrangeirismos escritos em itálico

São as palavras estrangeiras que ainda não foram incorporadas ao nosso idioma e que precisam ser explicadas, conforme explica o Manual de Redação do Senado.

Exemplos: 

  • O substitutivo permite que a exportação possa ser viabilizada por meio de tradings.
  • Tradings são empresas que intermediam o contato entre exportador e importador.
  • Foi aprovada uma recomendação para que os estados-partes promovam estudos destinados a implementar um cluster embrionário do Mercosul. 

No exemplo acima, cluster é um meio de reforçar a competitividade baseado na localização geográfica. Porém, cluster também é um método de aumentar a eficiência dos processadores. 

Estrangeirismos escritos sem itálico

Dissemos que estrangeirismos sem tradução em português devem ser escritos em itálico, mas existem exceções, confira:

  • Palavras de formação híbrida, derivadas de estrangeirismos: motoboy, showmício, darwinismo (Darwin), neodarwinismo (Darwin)
  • Nomes de empresas, instituições e estabelecimentos estrangeiros: Apple, Boston Consulting Group, Credit Suisse, Bank of Boston.

Exemplos de estrangeirismos aportuguesados

  • Ballet - Balé;
  • Basketball - Basquetebol;
  • Baseball - Beisebol;
  • Bikini - Biquíni;
  • Blackout - Blecaute;
  • Bulldog - Buldogue;
  • Buffet - Bufê;
  • Champagne - Champanhe;
  • Chantilly - Chantili;
  • Curriculum - Currículo;
  • Drink - Drinque;
  • E-commerce - Comércio Eletrônico;
  • Stress - Estresse;
  • Scanner - Escanear;
  • Folder - Fôlder/fôlderes;
  • Golf - Golfe;
  • Hamburger - Hambúrguer/Hambúrgueres;
  • Nylon - Náilon;
  • Ping-pong - Pingue-Pongue;
  • Picnic - Piquenique;
  • Poker - Pôquer;
  • Porfolio - Portfólio;
  • Record - Recorde;
  • Sandwich - Sanduíche;
  • Soutien - Sutiã;
  • Surf - Surfe;
  • Tarot - Tarô;
  • Whisky - Uísque;
  • Shampoo - Xampu.

Mas afinal, é online ou on-line que se escreve?

A grafia aceita no Brasil é on-line. A palavra está no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras, o VOLP. Já a grafia em Inglês é online.

Embora haja diferenças, não há problemas em você escrever online, porque é um termo muito popular. Mas, independentemente de como for escrito, a palavra deve ser grafada entre aspas por ser um estrangeirismo. 

A confusão é tamanha que em 2019, o WhatsApp mudou o status de “online” para “on-line”.

Por estarem tão acostumados com a grafia americanizada, a maioria dos usuários do aplicativo estranhou. Não sabemos por qual razão, porém, pouco tempo depois WhatsApp voltou com “online”. 

É e-mail ou email que se escreve?

Esta é outra dúvida comum que surgiu com a tecnologia. E mais uma vez falaremos sobre as diferentes grafias em Inglês e Português.

A forma email é a original em inglês e é a abreviação de “eletronic mail” (correspondência eletrônica).

A grafia email sem hífen é muito utilizada no Brasil, contudo, essa versão não é considerada uma forma aportuguesada. A grafia correta no Brasil é e-mail.

Sumaia Santana

Sumaia Santana

Comunicação Social e Redação

Formada em Comunicação Social com habilitação em Rádio e TV. Atua com redatora desde 2015, com experiência na criação de artigos e notícias sobre os mais diversos temas.