Qual é o certo: “on-line” ou “online”? Se você não sabe qual é o certo, leia este texto para descobrir qual é a grafia correta. Aproveite também para descobrir qual é a regra de escrita para palavras aportuguesadas.
O que são estrangeirismos e palavras aportuguesadas?
Os estrangeirismos são as palavras, expressões e termos de outros países que são incorporadas por questões profissionais e por proximidade cultural e geográfica.
Já as palavras aportuguesadas são versões dos estrangeirismos com escrita e pronúncia diferentes.
Quando o estrangeirismo não tem versão brasileira, escreva em itálico. Se o estrangeirismo tiver versão em aportuguesada, prefira esta.
Mas, existem estrangeirismos tão incorporados ao nosso idioma que alguns estão nos dicionários e no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP), da Academia Brasileira de Letras, caso das palavras marketing, blog, office boy, download, design e iceberg.
Confira mais exemplos de estrangeirismos grafados sem itálico:
- à la carte, a posteriori, a posteri, airbag, apartheid;
- baby, baby-doll, baby-sister, bacon, backup, blog, briefing, brownie, browser;
- campi, campus, champignon, checklist, check-in, check-out, commodity;
- data center, deadline, designer, display, drive-in;
- e-book, expert, expertise;
- factoring, fade-in, fade-out, feedback, foundue, freelance, freelancer, freezer;
- gadget, gentleman, gospel, gourmet;
- habeas corpus, halloween, happy hour, hip-hop, hyperlink;
- impeachment, in loco, in natura, in vitro;
- jazz, jeans, jingle, joystick;
- kart, know-how;
- laptop, laser, lead, lingerie, link, log in, log off, log on;
- marshmallow, match, match-point, merchandising, milk-shake;
- nécessaire, network, notebook;
- outdoor, outlet;
- palmtop, patchwork, pedigree, pen drive, per capita, pickup, playback;
- ranking, remake, réveillon, royalty;
- sashimi, self-service, shopping, showroom, skate, software;
- tablet, tailleur, telemarketing, trailer, trash;
- underground, upgrade, upload;
- versus, vide, videogame, videolaser;
- waffle, walkie-talkie, web, wi-fi, workaholic, workshop.
Estrangeirismos escritos em itálico
São as palavras estrangeiras que ainda não foram incorporadas ao nosso idioma e que precisam ser explicadas, conforme explica o Manual de Redação do Senado.
Exemplos:
- O substitutivo permite que a exportação possa ser viabilizada por meio de tradings.
- Tradings são empresas que intermediam o contato entre exportador e importador.
- Foi aprovada uma recomendação para que os estados-partes promovam estudos destinados a implementar um cluster embrionário do Mercosul.
No exemplo acima, cluster é um meio de reforçar a competitividade baseado na localização geográfica. Porém, cluster também é um método de aumentar a eficiência dos processadores.
Estrangeirismos escritos sem itálico
Dissemos que estrangeirismos sem tradução em português devem ser escritos em itálico, mas existem exceções, confira:
- Palavras de formação híbrida, derivadas de estrangeirismos: motoboy, showmício, darwinismo (Darwin), neodarwinismo (Darwin)
- Nomes de empresas, instituições e estabelecimentos estrangeiros: Apple, Boston Consulting Group, Credit Suisse, Bank of Boston.
Exemplos de estrangeirismos aportuguesados
- Ballet - Balé;
- Basketball - Basquetebol;
- Baseball - Beisebol;
- Bikini - Biquíni;
- Blackout - Blecaute;
- Bulldog - Buldogue;
- Buffet - Bufê;
- Champagne - Champanhe;
- Chantilly - Chantili;
- Curriculum - Currículo;
- Drink - Drinque;
- E-commerce - Comércio Eletrônico;
- Stress - Estresse;
- Scanner - Escanear;
- Folder - Fôlder/fôlderes;
- Golf - Golfe;
- Hamburger - Hambúrguer/Hambúrgueres;
- Nylon - Náilon;
- Ping-pong - Pingue-Pongue;
- Picnic - Piquenique;
- Poker - Pôquer;
- Porfolio - Portfólio;
- Record - Recorde;
- Sandwich - Sanduíche;
- Soutien - Sutiã;
- Surf - Surfe;
- Tarot - Tarô;
- Whisky - Uísque;
- Shampoo - Xampu.
Mas afinal, é online ou on-line que se escreve?
A grafia aceita no Brasil é on-line. A palavra está no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras, o VOLP. Já a grafia em Inglês é online.
Embora haja diferenças, não há problemas em você escrever online, porque é um termo muito popular. Mas, independentemente de como for escrito, a palavra deve ser grafada entre aspas por ser um estrangeirismo.
A confusão é tamanha que em 2019, o WhatsApp mudou o status de “online” para “on-line”.
Por estarem tão acostumados com a grafia americanizada, a maioria dos usuários do aplicativo estranhou. Não sabemos por qual razão, porém, pouco tempo depois WhatsApp voltou com “online”.
É e-mail ou email que se escreve?
Esta é outra dúvida comum que surgiu com a tecnologia. E mais uma vez falaremos sobre as diferentes grafias em Inglês e Português.
A forma email é a original em inglês e é a abreviação de “eletronic mail” (correspondência eletrônica).
A grafia email sem hífen é muito utilizada no Brasil, contudo, essa versão não é considerada uma forma aportuguesada. A grafia correta no Brasil é e-mail.