Sobre as competências necessárias de um profissional
tradutor‑intérprete de Libras para realizar o processo de
interpretação, numere a COLUNA II de acordo com a
COLUNA I, fazendo a relação entre essas competências e
suas respectivas características.
COLUNA I
1. Competência linguística
2. Competência para transferência
3. Competência metodológica
4. Competência bicultural
5. Competência técnica
COLUNA II
( ) Habilidade de usar diferentes modos de interpretação
(simultâneo, consecutivo etc.), e escolher o modo
apropriado diante das circunstâncias, para encontrar
o item lexical e a terminologia adequada.
( ) Habilidade de manipular com as línguas envolvidas
no processo de interpretação, de entender o objetivo
da linguagem usada em todas as suas nuanças e
de se expressar corretamente, fluentemente e
claramente a mesma informação na língua‑alvo.
( ) Habilidade para posicionar‑se apropriadamente
para interpretar, habilidade para usar microfone
e habilidade para interpretar usando fones,
quando necessário.
( ) Habilidade de compreender a articulação do
significado no discurso da língua‑fonte, habilidade
de interpretar o significado da língua‑fonte para a
língua‑alvo (sem distorções, adições ou omissões)
e de transferir uma mensagem da língua‑fonte para
língua‑alvo sem influência da língua‑fonte.
( ) Profundo conhecimento das culturas que subjazem
as línguas envolvidas no processo de interpretação
com conhecimento das crenças, valores,
experiências e comportamentos dos utentes da
língua‑fonte e da língua‑alvo.
Assinale a sequência correta