Início

Questões de Concursos Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Resolva questões de Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais comentadas com gabarito, online ou em PDF, revisando rapidamente e fixando o conteúdo de forma prática.


261Q1015399 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UERJ, UERJ, 2023

A constituição profissional do tradutor/intérprete de língua de sinais / língua portuguesa (TILSP) apresenta-se de forma heterogênea nos documentos oficiais, mostrando a dificuldade por parte dos governos quanto às atribuições e funções desse profissional. Albres (2015), em sua pesquisa, identificou 16 diferentes maneiras de denominar esses profissionais. A forma mais recorrente encontrada em documentos oficiais (leis, documentos e livros) é contestada pela autora, pois ocasiona conflitos nas funções a serem desenvolvidas em contexto escolar. A denominação questionada pela autora é:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

262Q1013363 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor Intérprete de Libras, Câmara de Parnamirim RN, COMPERVE UFRN, 2019

Segundo Jakobson (2007), há diferentes tipos de tradução. A opção em que os três tipos de tradução estão conceituados corretamente é:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

263Q1013919 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais, Prefeitura de Viçosa MG, FUNDEP Gestão de Concursos, 2023

Em relação à tradução, assinale a alternativa incorreta.
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

264Q1015203 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de Patos PB, EDUCA, 2018

Habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo), os intérpretes precisam ter um excelente conhecimento de ambas as línguas envolvidas na interpretação (ter habilidade para distinguir as ideias principais das ideias secundárias e determinar os elos que determinam a coesão do discurso). A descrição anterior, refere-se à:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

265Q1013161 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete Educacional, Prefeitura de Uberlândia MG, FUNDEP Gestão de Concursos, 2019

Sobre a formação de tradutores e intérpretes educacionais de Libras no Brasil, assinale a alternativa correta.
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

266Q1014216 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Rio Branco AC, IV UFG, 2024

Leia o texto a seguir.
A competência tradutória trabalha diretamente na “subcompetência bilíngue”, no que diz respeito ao conhecimento necessário para a comunicação entre duas línguas. Todo tradutor e intérprete adquire essa competência ao longo da formação e durante toda a atuação profissional. É importante destacar que essa competência tradutória e interpretativa também engloba conhecimentos pragmáticos, sociolinguísticos, textuais e gramaticais.
Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175- 7968.2015v35nesp2p236>. Acesso em: 3 mar. 2024.

As teorias subjacentes à prática dos Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais (TILS) versam pela
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

267Q1014225 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Rio Branco AC, IV UFG, 2024

Os artefatos culturais surdos incluem a experiência visual, linguística, familiar, literatura surda, artes visuais, vida social e esportiva, além do aspecto político e transformações materiais. Em relação à importância da língua de sinais na comunicação, quais estratégias de interpretação e tradução podem ser eficazes para garantir a compreensão e preservação dessa cultura?
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

268Q1014226 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Rio Branco AC, IV UFG, 2024

Leia o texto a seguir.

Os alunos surdos precisam ser acompanhados com o auxílio do intérprete da Língua de Sinais, profissional fluente na língua falada/sinalizada do seu país, qualificado para desenvolver essa função (Barbosa-Junior, 2011). De acordo com Quadros (2004, p. 27), o tradutor intérprete de Língua de Sinais é aquele “profissional que domina a Língua de Sinais e a língua falada do país e que é qualificado para desempenhar a função de intérprete da Libras. No Brasil, o intérprete da Língua de Sinais deve dominar a Língua Brasileira de Sinais e a língua portuguesa”.

Disponível em: < https://educacaopublica.cecierj.edu.br/artigos/17/14/o-papeldo-intrprete-de-libras-no-processo-de-ensino-aprendizagem-do-a-aluno-asurdo-a>. Acesso em: 3 mar. 2024.

Qual é o papel do intérprete de Libras, conforme destacado no texto base?

  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

269Q1013220 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérpretes de Libras, Prefeitura de Vilhena RO, IBADE, 2019

“0 intérprete deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na língua alvo. Interpretar é passar o SENTIDO da mensagem da língua fonte para a língua alvo” (Quadros, 2004, p 11) Dentre as atribuições e competências do profissional tradutor/intérprete de Libras, está a interpretação simultânea. Assinale a alternativa que apresenta o conceito utilizado por Quadros (2004) em sua obra para definição desse tipo de interpretação:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

270Q1015012 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Agente Educacional, Prefeitura de Goianira GO, IV UFG, 2019

Rosa (2008) afirma que para o exercício da profissão de intérprete de libras são necessários três requisitos básicos: conhecimento sobre surdez, domínio da língua de sinais e da língua portuguesa e bom nível de cultura. No quesito conhecimento sobre a surdez, o intérprete deve ser capaz de
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

271Q1015528 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Instrutor de Surdos, SEDUCMT, SELECON, 2023

O profissional que atua junto aos alunos com surdez que utiliza diferentes modelos de atuação como: o modelo cognitivo, modelo interativo, modelo interpretativo, o modelo comunicativo, modelo sociolinguístico, modelo do processo da interpretação e modelo bilíngue e bicultural é o:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

272Q1018857 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019

Com relação à postura ética do tradutor / intérprete de LIBRAS no contexto escolar, algumas considerações devem ser destacadas:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

273Q1014762 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete Educacional, Prefeitura de São José SC, FEPESE, 2024

Analise as afirmativas abaixo considerando as atualidades da área de tradução, interpretação e guia- -interpretação em Libras, e as recomendações para a profissão da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais (FEBRAPILS), principal entidade representativa da categoria no país:

1. Embora seja ainda nacionalmente comemorado por muitas pessoas como o “Dia do Intérprete de Libras”, o dia 26 de julho foi assim instituído apenas para o estado de Santa Catarina. Conforme o Projeto de Lei PL./0473.8/2013, essa data é estabelecida como o Dia Estadual do Tradutor/Interprete da Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS). Já a data mundialmente comemorada em homenagem a todos tradutores e intérpretes é o dia 30 de setembro, dia de São Jerônimo, intelectual que traduziu a bíblia.

2. Conforme o Código de Conduta e Ética (CCE) estabelecido pela FEBRAPILS, é de responsabilidade dos profissionais manterem-se informados e atualizados sobre quaisquer assuntos concernentes à profissão, assim como participar de iniciativas a favor de interesses individuais e coletivos, dando suporte e prioridade àquelas que lhes tragam benefício direto.

3. É possível definir interpretação como a atividade de versar um texto/discurso, de uma língua para outra de maneira instantânea (de forma simultânea, intermitente ou consecutiva), isto é, uma atividade efêmera; e tradução como uma atividade de estudo de um texto publicado (escrito, em áudio ou em vídeo) para torná-lo acessível por meio de uma publicação em outra língua.

4. A tradução e interpretação que envolve a língua de sinais está relacionada não apenas à interação entre pessoas de países/nacionalidades diferentes. Este serviço é uma necessidade cotidiana para os surdos brasileiros, bem como para os surdos de outros países.

Assinale a alternativa que indica todas as afirmativas corretas.

  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

274Q1014508 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Professor de Libras, Prefeitura de São Miguel Arcanjo SP, Avança SP, 2024

A partir do Código de Ética, complete o excerto abaixo:

“O intérprete deverá se esforçar para reconhecer os vários tipos de recursos necessários a uma compreensão adequada por parte do surdo. Aqueles que não conhecem a língua de sinais poderão requisitar assistência de comunicação escrita. Aqueles que conhecem a língua de sinais poderão ser assistidos pela ______________ (interpretação oral da palavra original), ou interpretação (parafraseando, definindo, explicando ou fazendo conhecer a vontade do palestrante, sem considerar a linguagem original usada)”.

  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

275Q1013770 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de LIBRAS, UNESPAR, UNESPAR, 2023

Quanto à formação do tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais é INCORRETO afirmar?
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

276Q1014578 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Professor Intérprete de Libras, Prefeitura de Porto Walter AC, DECORP, 2025

Leia as afirmativas a respeito da tradução e interpretação da Libras:

I - A interpretação deve ser feita de forma simultânea ou consecutiva, conforme a necessidade do contexto comunicacional.

II - O profissional deve respeitar as particularidades linguísticas da Libras, sem tentar traduzir palavra por palavra da Língua Portuguesa.

III - A interpretação deve seguir a estrutura gramatical do Português para facilitar o entendimento dos ouvintes.

IV - A adaptação de sinais deve ocorrer quando necessário, desde que não altere o significado original da mensagem.

Estão corretas as afirmativas:

  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

277Q1015091 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, UFRN, COMPERVE UFRN, 2018

Sobre a atuação do tradutor e a do intérprete de Libras,
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

278Q1014580 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Professor Intérprete de Libras, Prefeitura de Porto Walter AC, DECORP, 2025

A atuação do intérprete de Libras em ambientes formais deve seguir princípios éticos essenciais. Sobre esses princípios, marque a alternativa correta:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

279Q1015892 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, ALMA, FGV, 2023

Lopes (1997) compara diferenças e similaridades do processo de tradução e interpretação entre a língua de partida, o seu processamento, a língua de chegada e as interferências.

Assinale a opção que apresenta uma ou mais características referentes às interferências no ambiente no ato da interpretação de Libras para Língua Portuguesa ou vice-versa.

  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

280Q1015893 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, ALMA, FGV, 2023

“Iniciei a interpretar Libras há mais ou menos oito anos, o começo foi no susto como a maioria dos intérpretes; já tive experiência de interpretar nas mais diferentes situações, em vestibular, concursos, cursos, escolas, médico, igreja, faculdade, palestras, congressos, entrevistas, autoescola e atualmente faço interpretações esporádicas quando necessário e interpreto junto ao Detran do estado.”

Fonte: Relato de experiências dos intérpretes- Claudia de Almeida Gonçalves (GESSER- 2011)

Considerando que todo processo interpretativo envolve a compreensão de vários fatores linguísticos, culturais e cognitivos, é útil para a atuação do tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa o conhecimento dos tipos de discurso, relacione os tipos de discurso a seguir a suas respectivas características.

1. Narrativo

2. Persuasivo

3. Explicativo

4. Argumentativo

5. Conversacional

6. Procedural

( ) Objetiva provar alguma coisa para a audiência.

( ) Reconta, mais ou menos de forma cronológica, a ordenação de uma série de eventos.

( ) Oferece instruções para executar uma atividade ou utilizar algum objeto.

( ) Em determinado contexto, oferece algumas informações.

( ) Envolve a conversação entre duas ou mais pessoas.

( ) Tem como objetivo influenciar a conduta de alguém.

Assinale a opção que indica a relação correta, na ordem apresentada.

  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️
Utilizamos cookies e tecnologias semelhantes para aprimorar sua experiência de navegação. Política de Privacidade.