Início Questões de Concursos Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais Resolva questões de Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais comentadas com gabarito, online ou em PDF, revisando rapidamente e fixando o conteúdo de forma prática. Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais Ordenar por: Mais populares Mais recentes Mais comentadas Filtrar questões: Exibir todas as questões Exibir questões resolvidas Excluir questões resolvidas Exibir questões que errei Filtrar 461Q1015732 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Libras Regular, Prefeitura de Garanhuns PE, IGEDUC, 2024Julgue o item a seguir.É dever fundamental do intérprete de Libras guardar informações confidenciais, mantendo-se como uma figura de confiança e evitando a revelação de confidências que foram a ele confiadas, assegurando a privacidade das comunicações interpretadas. ✂️ a) Certo ✂️ b) Errado Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 462Q1016244 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Ciências Naturais, SEDF, IADES, 2023A Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência – Estatuto da Pessoa com Deficiência – tem por escopo assegurar e promover, em condições de igualdade, o exercício dos direitos e das liberdades fundamentais por pessoa com deficiência, visando à sua inclusão social e cidadania. Acerca desse assunto, julgue (C ou E) o item a seguir.Os tradutores e intérpretes da Língua Brasileira de Sinais (Libras) atuantes na educação básica e superior devem possuir nível superior, com habilitação em Tradução e Interpretação em Libras. ✂️ a) Certo ✂️ b) Errado Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 463Q1015989 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de Caxias MA, IMA, 2018São atribuições do tradutor e intérprete conforme a LEI Nº 12.319/2010, que Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – Libras, EXCETO: ✂️ a) Efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa. ✂️ b) Acompanhar seus alunos menores de idade e fora do horário do exercício da sua profissão , a viagens, passeios, shoppings centers e demais eventos sem a prévia autorização dos pais por cosntituir-se por lei, como corresponsável por eles. ✂️ c) Interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares. ✂️ d) Atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 464Q1014713 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Castanhal PA, CETAP, 2024Analise as assertivas com a descrição do profissional e marque a alternativa correta. I- Profissional que traduz e interpreta de uma língua de sinais para outra língua de sinais ou para língua oral, ou vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentem. II- Profissional que domina, no mínimo, uma das formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas. ✂️ a) I se refere ao guia-intérprete; II ao tradutor e intérprete. ✂️ b) I se refere ao tradutor e intérprete; II ao guia-intérprete. ✂️ c) I e II se referem ao guia-intérprete. ✂️ d) I e II se referem ao tradutor e intérprete. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 465Q1013178 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Libas, Prefeitura de Aracruz ES, IBADE, 2019Por meio da Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), o intérprete intermedeia uma ação que corresponde à aquisição do conhecimento pelo surdo. A produção interpretativa, muitas vezes, não acontece de maneira simultânea, mas é preciso pensar em escolhas que não comprometam a interpretação. Assinale a alternativa que corresponde a atitude correta em relação ao papel do tradutor/intérprete diante de uma produção interpretativa. ✂️ a) a parcialidade do intérprete junto ao processo de reprodução do conteúdo, falado ou escrito, do português para a LIBRAS destina-se à facilitar a construção de conceitos pelo surdo sobre o objeto de estudo. ✂️ b) planejamento prévio só se faz necessário quando se trata de uma interpretação acerca de temas voltados a notificação de leis e decretos públicos. ✂️ c) como as interpretações acontecem em sua maioria de forma simultânea, muitas vezes sua qualidade fica prejudicada pela falta de interesse do indivíduo surdo pelo conhecimento do objeto do estudo. ✂️ d) os intérpretes quando se deparam com problemas de compreensão por parte dos surdos, os quais se devem ao fato de a origem dos conteúdos trazer diversidades linguísticas e palavras desconhecidas, podem recorrer a uma explicação posterior. ✂️ e) a imparcialidade do intérprete junto ao processo de reprodução do conteúdo, falado ou escrito, do português para a LIBRAS destina-se à forma de construção de conceitos pelo surdo sobre o objeto de estudo. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 466Q1013191 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Araçatuba SP, VUNESP, 2019Assinale a alternativa correta quanto à atuação do tradutor/intérprete escolar, na ótica da inclusão. ✂️ a) O tradutor/intérprete é apenas um mediador da comunicação e não um facilitador da aprendizagem e esses papéis são absolutamente diferentes e precisam ser devidamente distinguidos e respeitados. ✂️ b) A atuação do tradutor/intérprete escolar, na ótica da inclusão, envolve ações específicas do processo de ensino e aprendizagem que não vão além da interpretação de conteúdos específicos da sala de aula. ✂️ c) Com relação à sala de aula, deve-se sempre considerar que esse espaço pertence ao professor e ao aluno, mas no caso do aluno surdo, a liderança no processo de aprendizagem é exercida pelo intérprete. ✂️ d) Cabe ao tradutor/intérprete a tutoria dos alunos com surdez de forma que o professor e os alunos não necessitem desenvolver entre si interações sociais e habilidades comunicativas, já que esse é o seu papel. ✂️ e) Há uma clara diferença entre ensinar Língua de Sinais a ouvintes ou a pessoas com surdez. No caso do ensino de Libras para alunos ouvintes, o tradutor/intérprete é quem promove o ensino prático no âmbito da sala de aula. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 467Q1014215 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Rio Branco AC, IV UFG, 2024Leia o texto a seguir. Quem é intérprete da língua de sinais? É o profissional que domina a língua de sinais e a língua falada do país e que é qualificado para desempenhar a função de intérprete. No Brasil, o intérprete deve dominar a língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Ele também pode dominar outras línguas, como o inglês, o espanhol, a língua de sinais americana e fazer a interpretação para a língua brasileira de sinais ou vice-versa (por exemplo, conferências internacionais). Além do domínio das línguas envolvidas no processo de tradução e interpretação, o profissional precisa ter qualificação específica para atuar como tal. Isso significa ter domínio dos processos, dos modelos, das estratégias e técnicas de tradução e interpretação. O profissional intérprete também deve ter formação específica na área de sua atuação (por exemplo, a área da educação). Disponível em: <http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf, p.25>. Acesso em: 26 mar. 2024. Qual o papel do intérprete na área da educação? ✂️ a) Desempenhar o papel de facilitador do processo de aprendizagem, promovendo a inclusão de alunos surdos ao possibilitar o acesso à informação por meio da língua de sinais. ✂️ b) Atuar como um mero mediador linguístico, sem a necessidade de qualificação específica na área pedagógica, priorizando apenas a tradução entre a língua de sinais e a língua falada. ✂️ c) Realizar a tradução literal entre a língua de sinais e a língua portuguesa, sem a necessidade de compreensão aprofundada dos conteúdos educacionais, de modo que tem um papel secundário. ✂️ d) Ensinar o uso de aplicativos em Libras é uma opção viável, pois a comunicação com alunos surdos pode ser efetivamente realizada por meio de recursos tecnológicos, no ambiente educacional. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 468Q1014477 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de Cacoal RO, Consulplan, 2024O tradutor e intérprete de Língua de Sinais tem ao seu dispor diversos modelos de processamento no ato da tradução e interpretação, sendo um deles tipificado a seguir. Os componentes fundamentais são: 1. A análise da mensagem fonte. 2. A composição da mensagem alvo. Neste modelo consideram-se os aspectos: • habilidade processual (habilidade de compreender a mensagem e construir a mensagem na língua-alvo); • organização processual (monitoramento do tempo, estoque da mensagem em partes, busca de esclarecimento); • competência linguística e cultural; • conhecimento (experiência e formação profissional); • preparação; • ambiente (físico e psicológico); • filtros (hábitos do intérprete, crenças, personalidade e influências). A caracterização é inerente ao modelo: ✂️ a) Interativo. ✂️ b) Cognitivo. ✂️ c) Bilíngue e bicultural. ✂️ d) Processo de interpretação. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 469Q1013454 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de Crato CE, CEV URCA, 2021(CONCURSO CRATO/2021) Quando o tradutor e intérprete de Libras, ao atuar, ao mesmo tempo que recebe uma frase ou pensamento na língua fonte (Língua Portuguesa Oral) para passar para a língua alvo (Libras), o profissional está realizando uma interpretação: ✂️ a) consecutiva. ✂️ b) simultânea. ✂️ c) inversa. ✂️ d) literal. ✂️ e) progressiva. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 470Q1018837 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, UFUMG, UFUMG, 2019 Chuchotage, termo em francês usado por intérpretes em qualquer parte do mundo, é uma modalidade de interpretação, em que ✂️ a) o intérprete senta-se próximo a um ou a dois ouvintes e interpreta simultaneamente a mensagem apresentada em outro idioma. ✂️ b) uma pessoa que fala as duas línguas envolvidas, mesmo sem qualquer treino em interpretação, é colocada ao lado de um palestrante estrangeiro e traduz sua fala a cada uma ou duas frases curtas. ✂️ c) a mensagem é reexpressa na língua de chegada por meio de um microfone ligado a um sistema de som, que leva a fala dos interpretes aos ouvintes que portam fones de ouvido ou receptores portáteis. ✂️ d) os intérpretes, sempre em duplas trabalham isolados em uma cabine com vidro, de forma a permitir a visão do orador, e recebem o discurso por meio de fones de ouvido. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 471Q1013207 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor Intérprete de Língua Brasileira de Sinais, Prefeitura de Cariacica ES, AOCP, 2020Algumas competências são fundamentais para o trabalho de um profissional tradutorintérprete. Referente a essas competências, assinale a alternativa INCORRETA. ✂️ a) Competência para transferência – qualquer pessoa que conhece duas línguas tem a capacidade para transferir a linguagem de uma língua para a outra; essa competência não envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua-fonte, nem habilidade para interpretar o significado da língua-fonte para a língua-alvo (sem distorções, adições ou omissões). ✂️ b) Competência técnica – habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário. ✂️ c) Competência linguística – habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na línguaalvo). Os intérpretes precisam ter um excelente conhecimento de ambas as línguas envolvidas na interpretação (ter habilidade para distinguir as ideias principais das ideias secundárias e determinar os elos que determinam a coesão do discurso). ✂️ d) Competência bicultural – profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação (conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua-fonte e da língua-alvo e apreciação das diferenças entre a cultura da língua-fonte e a cultura da língua-alvo). Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 472Q1013465 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Educação Básica Intérprete de LIBRAS, Prefeitura de Lidianópolis PR, FAU, 2021A realidade educacional brasileira demonstra que há muitos surdos estudando em escolas comuns e que se dizem inclusivas pelo fato de se ter a presença de tradutores/intérpretes de língua de sinais (TILS) em salas de aula. No que diz respeito à conduta desse profissional na escola, marque a alternativa correta: ✂️ a) O professor ouvinte deve ensinar os conteúdos aos alunos ouvintes e o TILS deve ensinar aos surdos. ✂️ b) Nos Conselhos de Classe, a opinião do TILS, em relação ao aluno surdo, sempre deve prevalecer, uma vez que ele é o professor e responsável por este aluno. ✂️ c) Quando o TILS não conseguir encontrar um sinal relacionado ao conteúdo que está interpretando, ele pode criar os sinais e depois difundi-los na comunidade surda. ✂️ d) O ideal é que professor e TILS discutam sobre os conteúdos, estratégias e avaliações direcionadas aos alunos surdos. ✂️ e) Uma vez que o TILS já apresenta fluência na Libras, não se torna mais necessário o seu envolvimento com a comunidade surda, apenas com a escolaridade dos surdos. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 473Q1013978 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de Triunfo PE, IGEDUC, 2023Julgue o item a seguir.O intérprete de LIBRAS deve utilizar seus conhecimentos apenas para fins profissionais de forma remunerada, devendo, ainda, negar-se a realizar serviços voluntários ou não remunerados. ✂️ a) Certo ✂️ b) Errado Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 474Q1013473 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Marabá PA, FADESP, 2019“Para ser um bom tradutor intérprete de Libras depende da atuação desse profissional” (LACERDA, 2009). As características que se enquadram na atuação do bom tradutor intérprete são ✂️ a) domínio da técnica da tradução simultânea, ser estético na profissão e formação na área de atuação na qual a palestra, a conferência ou o conteúdo é proferida. ✂️ b) formação na área de atuação na qual a palestra, a conferência ou o conteúdo é proferida e domínio da técnica de tradução cochichada. ✂️ c) domínio do tema, das técnicas de tradução, atualização dos termos e sentidos com profissionais e especialistas. ✂️ d) atualização dos termos e sentidos com profissionais e especialistas e domínio da técnica de tradução cochichada. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 475Q1015010 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Agente Educacional, Prefeitura de Goianira GO, IV UFG, 2019Texto associado. Leia o excerto a seguir e responda à questão. Os intérpretes existem desde a antiguidade, assim como os tradutores, com quem são frequentemente confundidos; o tradutor trabalha com a palavra escrita, o intérprete com a palavra falada. PAGURA, Reynaldo. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA, São Paulo, v.19, n.spe, p. 209-236, 2003. Disponível em:<http://www.scielo.br/scielo.phpscript=sci_ arttext&pid=S010244502003000300013&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 5 maio 2019. O traduzir e o interpretar, o tradutor e o intérprete e a tradução e a interpretação são polos que se entrelaçam, ao mesmo tempo em que se distinguem. No excerto apresentado, o autor argumenta que a distinção reside entre ✂️ a) o texto escrito e o texto falado. ✂️ b) o discurso sinalizado e o discurso oralizado. ✂️ c) a palavra dita e a palavra pensada. ✂️ d) a língua fonte e a língua alvo. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 476Q1016293 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de João Alfredo PE, ADM TEC, 2025A prática de tradução e interpretação de Libras para a língua portuguesa ou vice-versa em uma aula de ciências exatas pode demandar estratégias linguísticas específicas. Que atitude do intérprete promove uma maior eficácia? ✂️ a) Abordar conceitos técnicos sem qualquer adaptação, assumindo que o aluno já conhece terminologias científicas em Libras. ✂️ b) Criar sinais arbitrários para termos complexos, sem diálogo prévio com a comunidade surda ou professores das áreas correlatas. ✂️ c) Consultar dicionários e glossários de Libras antes das aulas, garantindo o uso correto dos sinais técnicos. ✂️ d) Propor o uso de mímica para transmitir conteúdos científicos, dispensando os parâmetros formais da Libras. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 477Q1013222 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de Seringueiras RO, IBADE, 2019Considerando o rigor técnico que o intérprete deve exercer, analise as afirmativas. I. pela honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida. II. pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero. III. pela parcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir. IV. pelas postura e conduta inadequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício profissional. V. pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem. VI. pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda. Está (ão) correta(s) apenas: ✂️ a) I, II, V e VI. ✂️ b) II, V e VI. ✂️ c) I, II, IV e VI. ✂️ d) V e VI. ✂️ e) I, II, IV e V. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 478Q1018856 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019A inserção do intérprete de língua de sinais em sala de aula possibilita ao aluno surdo o recebimento de informações em sinais, por via de um profissional capacitado e fluente nesta língua. Sobre sua atuação nesse contexto podemos afirmar que: ✂️ a) o tradutor e intérprete de LIBRAS/ Português atua como mediador no processo de comunicação, ou seja, responsáveis por verter de uma língua para outra, para que de fato os interlocutores se compreendam. ✂️ b) o tradutor e intérprete de LIBRAS; Português atua como um professor auxiliar, pois não podemos desconsiderar seu papel pedagógico em sala de aula. ✂️ c) a atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS não se distingue da atividade do professor bilíngue, já que suas formações são semelhantes, ou seja, os dois devem ser licenciados em Letras LIBRAS. ✂️ d) a atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS, no contexto educacional, deve-se pautar, exclusivamente, nos planejamentos orientados pelo professor regente de sala. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 479Q1015024 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Sinais, Prefeitura de Betim MG, AOCP, 2020Acerca do intérprete de Libras na sociedade brasileira, assinale a alternativa correta. ✂️ a) Para desempenhar a função de intérprete, o indivíduo deve ter conhecimento linguístico da Libras e da Língua Portuguesa, não sendo necessário possuir domínio dos processos, dos modelos, das estratégias e das técnicas de tradução e interpretação. ✂️ b) A falta de intérpretes limita que um maior grupo de surdos possa se socializar fora da comunidade surda, além de serem prejudicados educacionalmente. ✂️ c) Professores de Libras são necessariamente intérpretes de Libras, já que se trata do processo comunicativo do surdo, com o intuito de que esse possa se relacionar com os ouvintes de maneira eficaz. ✂️ d) Confiabilidade, Imparcialidade e Descrição são características imprescindíveis ao intérprete. Devido a isso, todo professor de Libras é intérprete e vice-versa. ✂️ e) Desde o início do século XX, a profissão do intérprete de libras é valorizada em território nacional, por ser a única maneira dos professores ensinarem nos institutos de educação de surdos. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 480Q1013746 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, TRADUTOR INTÉRPRETE DE LIBRAS, SEEAC, IBFC, 2023A transliteração ocorre no processo de comunicação da pessoa surdocega por meio do profissional guia-intérprete. Analise as afirmativas abaixo. I. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua, porém de forma acessível, por meio do tadoma. II. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua, porém de forma acessível, por meio da fala ampliada. III. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega em outra língua, porém de forma acessível, por meio da Libras tátil. IV. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua, porém de forma acessível, por meio do sistema Braille. V. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua, porém de forma acessível, por meio da escrita em letra de forma (na palma da mão). Estão corretas as afirmativas: ✂️ a) II e III apenas ✂️ b) I, IV e V apenas ✂️ c) I, II, IV e V apenas ✂️ d) I, II, III, IV e V Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 🖨️ Baixar PDF← AnteriorPróximo →
461Q1015732 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Libras Regular, Prefeitura de Garanhuns PE, IGEDUC, 2024Julgue o item a seguir.É dever fundamental do intérprete de Libras guardar informações confidenciais, mantendo-se como uma figura de confiança e evitando a revelação de confidências que foram a ele confiadas, assegurando a privacidade das comunicações interpretadas. ✂️ a) Certo ✂️ b) Errado Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
462Q1016244 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Ciências Naturais, SEDF, IADES, 2023A Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência – Estatuto da Pessoa com Deficiência – tem por escopo assegurar e promover, em condições de igualdade, o exercício dos direitos e das liberdades fundamentais por pessoa com deficiência, visando à sua inclusão social e cidadania. Acerca desse assunto, julgue (C ou E) o item a seguir.Os tradutores e intérpretes da Língua Brasileira de Sinais (Libras) atuantes na educação básica e superior devem possuir nível superior, com habilitação em Tradução e Interpretação em Libras. ✂️ a) Certo ✂️ b) Errado Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
463Q1015989 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de Caxias MA, IMA, 2018São atribuições do tradutor e intérprete conforme a LEI Nº 12.319/2010, que Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – Libras, EXCETO: ✂️ a) Efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa. ✂️ b) Acompanhar seus alunos menores de idade e fora do horário do exercício da sua profissão , a viagens, passeios, shoppings centers e demais eventos sem a prévia autorização dos pais por cosntituir-se por lei, como corresponsável por eles. ✂️ c) Interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares. ✂️ d) Atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
464Q1014713 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Castanhal PA, CETAP, 2024Analise as assertivas com a descrição do profissional e marque a alternativa correta. I- Profissional que traduz e interpreta de uma língua de sinais para outra língua de sinais ou para língua oral, ou vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentem. II- Profissional que domina, no mínimo, uma das formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas. ✂️ a) I se refere ao guia-intérprete; II ao tradutor e intérprete. ✂️ b) I se refere ao tradutor e intérprete; II ao guia-intérprete. ✂️ c) I e II se referem ao guia-intérprete. ✂️ d) I e II se referem ao tradutor e intérprete. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
465Q1013178 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Libas, Prefeitura de Aracruz ES, IBADE, 2019Por meio da Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), o intérprete intermedeia uma ação que corresponde à aquisição do conhecimento pelo surdo. A produção interpretativa, muitas vezes, não acontece de maneira simultânea, mas é preciso pensar em escolhas que não comprometam a interpretação. Assinale a alternativa que corresponde a atitude correta em relação ao papel do tradutor/intérprete diante de uma produção interpretativa. ✂️ a) a parcialidade do intérprete junto ao processo de reprodução do conteúdo, falado ou escrito, do português para a LIBRAS destina-se à facilitar a construção de conceitos pelo surdo sobre o objeto de estudo. ✂️ b) planejamento prévio só se faz necessário quando se trata de uma interpretação acerca de temas voltados a notificação de leis e decretos públicos. ✂️ c) como as interpretações acontecem em sua maioria de forma simultânea, muitas vezes sua qualidade fica prejudicada pela falta de interesse do indivíduo surdo pelo conhecimento do objeto do estudo. ✂️ d) os intérpretes quando se deparam com problemas de compreensão por parte dos surdos, os quais se devem ao fato de a origem dos conteúdos trazer diversidades linguísticas e palavras desconhecidas, podem recorrer a uma explicação posterior. ✂️ e) a imparcialidade do intérprete junto ao processo de reprodução do conteúdo, falado ou escrito, do português para a LIBRAS destina-se à forma de construção de conceitos pelo surdo sobre o objeto de estudo. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
466Q1013191 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Araçatuba SP, VUNESP, 2019Assinale a alternativa correta quanto à atuação do tradutor/intérprete escolar, na ótica da inclusão. ✂️ a) O tradutor/intérprete é apenas um mediador da comunicação e não um facilitador da aprendizagem e esses papéis são absolutamente diferentes e precisam ser devidamente distinguidos e respeitados. ✂️ b) A atuação do tradutor/intérprete escolar, na ótica da inclusão, envolve ações específicas do processo de ensino e aprendizagem que não vão além da interpretação de conteúdos específicos da sala de aula. ✂️ c) Com relação à sala de aula, deve-se sempre considerar que esse espaço pertence ao professor e ao aluno, mas no caso do aluno surdo, a liderança no processo de aprendizagem é exercida pelo intérprete. ✂️ d) Cabe ao tradutor/intérprete a tutoria dos alunos com surdez de forma que o professor e os alunos não necessitem desenvolver entre si interações sociais e habilidades comunicativas, já que esse é o seu papel. ✂️ e) Há uma clara diferença entre ensinar Língua de Sinais a ouvintes ou a pessoas com surdez. No caso do ensino de Libras para alunos ouvintes, o tradutor/intérprete é quem promove o ensino prático no âmbito da sala de aula. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
467Q1014215 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Rio Branco AC, IV UFG, 2024Leia o texto a seguir. Quem é intérprete da língua de sinais? É o profissional que domina a língua de sinais e a língua falada do país e que é qualificado para desempenhar a função de intérprete. No Brasil, o intérprete deve dominar a língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Ele também pode dominar outras línguas, como o inglês, o espanhol, a língua de sinais americana e fazer a interpretação para a língua brasileira de sinais ou vice-versa (por exemplo, conferências internacionais). Além do domínio das línguas envolvidas no processo de tradução e interpretação, o profissional precisa ter qualificação específica para atuar como tal. Isso significa ter domínio dos processos, dos modelos, das estratégias e técnicas de tradução e interpretação. O profissional intérprete também deve ter formação específica na área de sua atuação (por exemplo, a área da educação). Disponível em: <http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf, p.25>. Acesso em: 26 mar. 2024. Qual o papel do intérprete na área da educação? ✂️ a) Desempenhar o papel de facilitador do processo de aprendizagem, promovendo a inclusão de alunos surdos ao possibilitar o acesso à informação por meio da língua de sinais. ✂️ b) Atuar como um mero mediador linguístico, sem a necessidade de qualificação específica na área pedagógica, priorizando apenas a tradução entre a língua de sinais e a língua falada. ✂️ c) Realizar a tradução literal entre a língua de sinais e a língua portuguesa, sem a necessidade de compreensão aprofundada dos conteúdos educacionais, de modo que tem um papel secundário. ✂️ d) Ensinar o uso de aplicativos em Libras é uma opção viável, pois a comunicação com alunos surdos pode ser efetivamente realizada por meio de recursos tecnológicos, no ambiente educacional. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
468Q1014477 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de Cacoal RO, Consulplan, 2024O tradutor e intérprete de Língua de Sinais tem ao seu dispor diversos modelos de processamento no ato da tradução e interpretação, sendo um deles tipificado a seguir. Os componentes fundamentais são: 1. A análise da mensagem fonte. 2. A composição da mensagem alvo. Neste modelo consideram-se os aspectos: • habilidade processual (habilidade de compreender a mensagem e construir a mensagem na língua-alvo); • organização processual (monitoramento do tempo, estoque da mensagem em partes, busca de esclarecimento); • competência linguística e cultural; • conhecimento (experiência e formação profissional); • preparação; • ambiente (físico e psicológico); • filtros (hábitos do intérprete, crenças, personalidade e influências). A caracterização é inerente ao modelo: ✂️ a) Interativo. ✂️ b) Cognitivo. ✂️ c) Bilíngue e bicultural. ✂️ d) Processo de interpretação. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
469Q1013454 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de Crato CE, CEV URCA, 2021(CONCURSO CRATO/2021) Quando o tradutor e intérprete de Libras, ao atuar, ao mesmo tempo que recebe uma frase ou pensamento na língua fonte (Língua Portuguesa Oral) para passar para a língua alvo (Libras), o profissional está realizando uma interpretação: ✂️ a) consecutiva. ✂️ b) simultânea. ✂️ c) inversa. ✂️ d) literal. ✂️ e) progressiva. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
470Q1018837 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, UFUMG, UFUMG, 2019 Chuchotage, termo em francês usado por intérpretes em qualquer parte do mundo, é uma modalidade de interpretação, em que ✂️ a) o intérprete senta-se próximo a um ou a dois ouvintes e interpreta simultaneamente a mensagem apresentada em outro idioma. ✂️ b) uma pessoa que fala as duas línguas envolvidas, mesmo sem qualquer treino em interpretação, é colocada ao lado de um palestrante estrangeiro e traduz sua fala a cada uma ou duas frases curtas. ✂️ c) a mensagem é reexpressa na língua de chegada por meio de um microfone ligado a um sistema de som, que leva a fala dos interpretes aos ouvintes que portam fones de ouvido ou receptores portáteis. ✂️ d) os intérpretes, sempre em duplas trabalham isolados em uma cabine com vidro, de forma a permitir a visão do orador, e recebem o discurso por meio de fones de ouvido. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
471Q1013207 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor Intérprete de Língua Brasileira de Sinais, Prefeitura de Cariacica ES, AOCP, 2020Algumas competências são fundamentais para o trabalho de um profissional tradutorintérprete. Referente a essas competências, assinale a alternativa INCORRETA. ✂️ a) Competência para transferência – qualquer pessoa que conhece duas línguas tem a capacidade para transferir a linguagem de uma língua para a outra; essa competência não envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua-fonte, nem habilidade para interpretar o significado da língua-fonte para a língua-alvo (sem distorções, adições ou omissões). ✂️ b) Competência técnica – habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário. ✂️ c) Competência linguística – habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na línguaalvo). Os intérpretes precisam ter um excelente conhecimento de ambas as línguas envolvidas na interpretação (ter habilidade para distinguir as ideias principais das ideias secundárias e determinar os elos que determinam a coesão do discurso). ✂️ d) Competência bicultural – profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação (conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua-fonte e da língua-alvo e apreciação das diferenças entre a cultura da língua-fonte e a cultura da língua-alvo). Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
472Q1013465 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Educação Básica Intérprete de LIBRAS, Prefeitura de Lidianópolis PR, FAU, 2021A realidade educacional brasileira demonstra que há muitos surdos estudando em escolas comuns e que se dizem inclusivas pelo fato de se ter a presença de tradutores/intérpretes de língua de sinais (TILS) em salas de aula. No que diz respeito à conduta desse profissional na escola, marque a alternativa correta: ✂️ a) O professor ouvinte deve ensinar os conteúdos aos alunos ouvintes e o TILS deve ensinar aos surdos. ✂️ b) Nos Conselhos de Classe, a opinião do TILS, em relação ao aluno surdo, sempre deve prevalecer, uma vez que ele é o professor e responsável por este aluno. ✂️ c) Quando o TILS não conseguir encontrar um sinal relacionado ao conteúdo que está interpretando, ele pode criar os sinais e depois difundi-los na comunidade surda. ✂️ d) O ideal é que professor e TILS discutam sobre os conteúdos, estratégias e avaliações direcionadas aos alunos surdos. ✂️ e) Uma vez que o TILS já apresenta fluência na Libras, não se torna mais necessário o seu envolvimento com a comunidade surda, apenas com a escolaridade dos surdos. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
473Q1013978 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de Triunfo PE, IGEDUC, 2023Julgue o item a seguir.O intérprete de LIBRAS deve utilizar seus conhecimentos apenas para fins profissionais de forma remunerada, devendo, ainda, negar-se a realizar serviços voluntários ou não remunerados. ✂️ a) Certo ✂️ b) Errado Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
474Q1013473 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Marabá PA, FADESP, 2019“Para ser um bom tradutor intérprete de Libras depende da atuação desse profissional” (LACERDA, 2009). As características que se enquadram na atuação do bom tradutor intérprete são ✂️ a) domínio da técnica da tradução simultânea, ser estético na profissão e formação na área de atuação na qual a palestra, a conferência ou o conteúdo é proferida. ✂️ b) formação na área de atuação na qual a palestra, a conferência ou o conteúdo é proferida e domínio da técnica de tradução cochichada. ✂️ c) domínio do tema, das técnicas de tradução, atualização dos termos e sentidos com profissionais e especialistas. ✂️ d) atualização dos termos e sentidos com profissionais e especialistas e domínio da técnica de tradução cochichada. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
475Q1015010 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Agente Educacional, Prefeitura de Goianira GO, IV UFG, 2019Texto associado. Leia o excerto a seguir e responda à questão. Os intérpretes existem desde a antiguidade, assim como os tradutores, com quem são frequentemente confundidos; o tradutor trabalha com a palavra escrita, o intérprete com a palavra falada. PAGURA, Reynaldo. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA, São Paulo, v.19, n.spe, p. 209-236, 2003. Disponível em:<http://www.scielo.br/scielo.phpscript=sci_ arttext&pid=S010244502003000300013&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 5 maio 2019. O traduzir e o interpretar, o tradutor e o intérprete e a tradução e a interpretação são polos que se entrelaçam, ao mesmo tempo em que se distinguem. No excerto apresentado, o autor argumenta que a distinção reside entre ✂️ a) o texto escrito e o texto falado. ✂️ b) o discurso sinalizado e o discurso oralizado. ✂️ c) a palavra dita e a palavra pensada. ✂️ d) a língua fonte e a língua alvo. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
476Q1016293 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de João Alfredo PE, ADM TEC, 2025A prática de tradução e interpretação de Libras para a língua portuguesa ou vice-versa em uma aula de ciências exatas pode demandar estratégias linguísticas específicas. Que atitude do intérprete promove uma maior eficácia? ✂️ a) Abordar conceitos técnicos sem qualquer adaptação, assumindo que o aluno já conhece terminologias científicas em Libras. ✂️ b) Criar sinais arbitrários para termos complexos, sem diálogo prévio com a comunidade surda ou professores das áreas correlatas. ✂️ c) Consultar dicionários e glossários de Libras antes das aulas, garantindo o uso correto dos sinais técnicos. ✂️ d) Propor o uso de mímica para transmitir conteúdos científicos, dispensando os parâmetros formais da Libras. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
477Q1013222 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de Seringueiras RO, IBADE, 2019Considerando o rigor técnico que o intérprete deve exercer, analise as afirmativas. I. pela honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida. II. pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero. III. pela parcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir. IV. pelas postura e conduta inadequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício profissional. V. pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem. VI. pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda. Está (ão) correta(s) apenas: ✂️ a) I, II, V e VI. ✂️ b) II, V e VI. ✂️ c) I, II, IV e VI. ✂️ d) V e VI. ✂️ e) I, II, IV e V. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
478Q1018856 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019A inserção do intérprete de língua de sinais em sala de aula possibilita ao aluno surdo o recebimento de informações em sinais, por via de um profissional capacitado e fluente nesta língua. Sobre sua atuação nesse contexto podemos afirmar que: ✂️ a) o tradutor e intérprete de LIBRAS/ Português atua como mediador no processo de comunicação, ou seja, responsáveis por verter de uma língua para outra, para que de fato os interlocutores se compreendam. ✂️ b) o tradutor e intérprete de LIBRAS; Português atua como um professor auxiliar, pois não podemos desconsiderar seu papel pedagógico em sala de aula. ✂️ c) a atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS não se distingue da atividade do professor bilíngue, já que suas formações são semelhantes, ou seja, os dois devem ser licenciados em Letras LIBRAS. ✂️ d) a atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS, no contexto educacional, deve-se pautar, exclusivamente, nos planejamentos orientados pelo professor regente de sala. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
479Q1015024 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Sinais, Prefeitura de Betim MG, AOCP, 2020Acerca do intérprete de Libras na sociedade brasileira, assinale a alternativa correta. ✂️ a) Para desempenhar a função de intérprete, o indivíduo deve ter conhecimento linguístico da Libras e da Língua Portuguesa, não sendo necessário possuir domínio dos processos, dos modelos, das estratégias e das técnicas de tradução e interpretação. ✂️ b) A falta de intérpretes limita que um maior grupo de surdos possa se socializar fora da comunidade surda, além de serem prejudicados educacionalmente. ✂️ c) Professores de Libras são necessariamente intérpretes de Libras, já que se trata do processo comunicativo do surdo, com o intuito de que esse possa se relacionar com os ouvintes de maneira eficaz. ✂️ d) Confiabilidade, Imparcialidade e Descrição são características imprescindíveis ao intérprete. Devido a isso, todo professor de Libras é intérprete e vice-versa. ✂️ e) Desde o início do século XX, a profissão do intérprete de libras é valorizada em território nacional, por ser a única maneira dos professores ensinarem nos institutos de educação de surdos. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
480Q1013746 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, TRADUTOR INTÉRPRETE DE LIBRAS, SEEAC, IBFC, 2023A transliteração ocorre no processo de comunicação da pessoa surdocega por meio do profissional guia-intérprete. Analise as afirmativas abaixo. I. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua, porém de forma acessível, por meio do tadoma. II. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua, porém de forma acessível, por meio da fala ampliada. III. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega em outra língua, porém de forma acessível, por meio da Libras tátil. IV. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua, porém de forma acessível, por meio do sistema Braille. V. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua, porém de forma acessível, por meio da escrita em letra de forma (na palma da mão). Estão corretas as afirmativas: ✂️ a) II e III apenas ✂️ b) I, IV e V apenas ✂️ c) I, II, IV e V apenas ✂️ d) I, II, III, IV e V Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro