Início Questões de Concursos Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais Resolva questões de Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais comentadas com gabarito, online ou em PDF, revisando rapidamente e fixando o conteúdo de forma prática. Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais Ordenar por: Mais populares Mais recentes Mais comentadas Filtrar questões: Exibir todas as questões Exibir questões resolvidas Excluir questões resolvidas Exibir questões que errei Filtrar 581Q1018852 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019Os tradutores/intérpretes são profissionais que desempenham um papel fundamental ao permitir que: ✂️ a) uma mensagem cruze a chamada “barreira linguística” entre duas comunidades, sendo comum usar a metáfora “ponte” para designar esses profissionais que atuam nesse campo de saber. ✂️ b) uma mensagem seja traduzida de forma fidedigna, pois a este profissional é dado o direito de consultar diversas fontes antes de proferir sua mensagem na língua alvo, etapa fundamental para uma boa interpretação. ✂️ c) a tradução com domínio as duas línguas envolvidas no processo, com os diversos componentes culturais pertinentes a ambas, sendo que o intérprete tem seu foco apenas na variante escrita. ✂️ d) a tradução realizada do texto de partida e do texto de chegada considere as especificidades das comunidades linguísticas, embora ao tradutor baste o domínio da língua em sua variante oral. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 582Q1018859 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019Sobre o Guia-interprete é correto afirmar: ✂️ a) Ele tem como papel fundamental de compreender a mensagem em uma língua, extraindo o sentido através do conteúdo linguístico e contextualizar o sentido na mesma língua. ✂️ b) O guia-intérprete é o profissional que domina diversas formas de comunicação utilizadas pelas pessoas com surdocegueira, podendo fazer interpretação ou transferência. ✂️ c) O guia-intérprete realiza tradução quando recebe a mensagem em uma língua e deve transmiti-la em outra língua, por exemplo, o guia-intérprete ouve a mensagem em língua portuguesa e transmite em tadoma. ✂️ d) É o profissional que serve de canal de comunicação (audiovisual) entre o Surdocego e o meio no qual ela está interagindo. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 583Q1016087 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de Guaraciaba do Norte CE, CONSULPAM, 2024Analise a situação a seguir:Marcos, um intérprete de Libras, está acompanhando um aluno surdo em uma aula de história. O professor fez uma referência a um evento cultural que o aluno desconhece. Assinale a alternativa CORRETA de como Marcos deveria proceder para que o aluno compreenda o contexto da aula. ✂️ a) Interpretar a aula normalmente, deixando o aluno pesquisar depois. ✂️ b) Parar a interpretação e explicar detalhadamente o evento cultural. ✂️ c) Interpretar o conteúdo e fazer uma breve contextualização em Libras sobre o evento cultural. ✂️ d) Pedir ao professor que explique o evento cultural antes de continuar a aula. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 584Q1016229 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Câmara de Osasco SP, Avança SP, 2024No exercício de suas competências, qual a função do tradutor e intérprete, dentro do contexto educacional, nos níveis fundamental, médio e superior, de acordo com a Lei 12.319 de 1º de setembro de 2010? ✂️ a) Dar apoio ao professor, no intuito de evitar conflitos. ✂️ b) Interpretar as atividades didático-pedagógicas e culturais, no intuito de viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares. ✂️ c) Auxiliar individualmente o discente no desenvolvimento de suas atividades pedagógicas, objetivando assegurar o seu entendimento acerca do conteúdo ministrado. ✂️ d) Dar apoio à acessibilidade em todos os ambientes da instituição de ensino. ✂️ e) Facilitar o entendimento do aluno e corrigir possíveis erros de comunicação com seus colegas e professores. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 585Q1018298 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Castanhal PA, CETAP, 2024Com base no Decreto n. 5.626/05, a formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa deve efetivar-se por meio de: ✂️ a) curso superior de Licenciatura em Linguagem, com habilitação em Libras - Língua Portuguesa. ✂️ b) curso técnico de Tradutor, com habilitação em Libras- Língua Estrangeira. ✂️ c) curso superior de Tradução e Interpretação, com habilitação em Libras - Língua Portuguesa. ✂️ d) curso superior de Tradução e Interpretação, com habilitação em Língua Portuguesa e Inglesa. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 586Q1015957 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Libras, Prefeitura de Juazeiro do Norte CE, CETREDE, 2019O intérprete, ao atuar na área da educação, deverá intermediar a interação entre os professores e os alunos surdos, bem como entre os colegas surdos e os colegas ouvintes. Leia as frases a seguir sobre a atuação do intérprete de língua de sinais em sala de aula. I. O intérprete deve assumir a responsabilidade do ensino dos conteúdos na sala de aula inclusiva para o aluno surdo. II. O intérprete deve avaliar a aprendizagem do aluno surdo, dando um parecer a respeito. III. O intérprete deve assumir o papel de intermediar a relação dos professores e alunos surdos, pois este é o seu dever dentro do processo educacional. IV. Em qualquer sala de aula inclusiva, o intérprete é a figura que tem autoridade absoluta. V. O intérprete não é um dos elementos de acessibilidade comunicativa. Marque a opção que indica a(s) afirmativa(s) CORRETA(S). ✂️ a) I – II. ✂️ b) II – III. ✂️ c) III. ✂️ d) IV. ✂️ e) IV – V. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 587Q1014480 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de Cacoal RO, Consulplan, 2024Em uma situação de avaliação na sala de aula comum, o professor solicita que o intérprete pare de interpretar, pois considera que ele esteja, durante a prova, discutindo sobre as respostas das questões ao explicar uma dúvida relativa ao vocabulário da língua portuguesa que foi expressa pelo aluno surdo e sanada pelo intérprete. Tendo em vista tal contexto, aconselha-se que o intérprete: ✂️ a) Garanta o direito do aluno de manter as informações confidenciais, embora o professor seja autoridade máxima na sala de aula. ✂️ b) Esclareça que, durante a prova, o aluno pode dirigir questões relativas à língua portuguesa: significado, estrutura e vocabulário. ✂️ c) Explique que ele não é só ponte de ligação entre o surdo e a avaliação em questão; ele é o único instrumento de acessibilidade. ✂️ d) Informe que, se questionado a emitir opinião, poderá fazê-lo em qualquer situação, deixando claras as suas atribuições durante o processo. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 588Q1018768 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Bombinhas SC, FURB, 2024Ao traduzir um texto da Língua Brasileira de Sinais (Libras) para a Língua Portuguesa, quais aspectos devem ser cuidadosamente considerados para garantir que a tradução mantenha a fidelidade ao texto original, ao mesmo tempo em que respeita as normas e estruturas da língua alvo? ✂️ a) A tradução deve ignorar as expressões faciais e outros componentes não manuais de Libras, concentrando-se apenas na conversão dos sinais manuais para texto. ✂️ b) A tradução deve priorizar a expressão de ideias e conceitos em vez de buscar equivalências exatas para cada sinal, focando na transmissão do significado global e contextos implícitos. ✂️ c) Deve-se manter a estrutura gramatical de Libras intacta na tradução para Português, mesmo que isso resulte em textos que não sigam as convenções gramaticais da língua alvo. ✂️ d) A tradução deve focar exclusivamente na transcrição literal dos sinais, assegurando uma correspondência direta entre os sinais de Libras e as palavras em Português. ✂️ e) É essencial considerar a estrutura sintática da Língua Portuguesa, adaptando a ordem dos sinais de Libras para refletir a ordem de palavras esperada em Português, sem alterar o significado original. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 🖨️ Baixar PDF← Anterior
581Q1018852 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019Os tradutores/intérpretes são profissionais que desempenham um papel fundamental ao permitir que: ✂️ a) uma mensagem cruze a chamada “barreira linguística” entre duas comunidades, sendo comum usar a metáfora “ponte” para designar esses profissionais que atuam nesse campo de saber. ✂️ b) uma mensagem seja traduzida de forma fidedigna, pois a este profissional é dado o direito de consultar diversas fontes antes de proferir sua mensagem na língua alvo, etapa fundamental para uma boa interpretação. ✂️ c) a tradução com domínio as duas línguas envolvidas no processo, com os diversos componentes culturais pertinentes a ambas, sendo que o intérprete tem seu foco apenas na variante escrita. ✂️ d) a tradução realizada do texto de partida e do texto de chegada considere as especificidades das comunidades linguísticas, embora ao tradutor baste o domínio da língua em sua variante oral. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
582Q1018859 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019Sobre o Guia-interprete é correto afirmar: ✂️ a) Ele tem como papel fundamental de compreender a mensagem em uma língua, extraindo o sentido através do conteúdo linguístico e contextualizar o sentido na mesma língua. ✂️ b) O guia-intérprete é o profissional que domina diversas formas de comunicação utilizadas pelas pessoas com surdocegueira, podendo fazer interpretação ou transferência. ✂️ c) O guia-intérprete realiza tradução quando recebe a mensagem em uma língua e deve transmiti-la em outra língua, por exemplo, o guia-intérprete ouve a mensagem em língua portuguesa e transmite em tadoma. ✂️ d) É o profissional que serve de canal de comunicação (audiovisual) entre o Surdocego e o meio no qual ela está interagindo. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
583Q1016087 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de Guaraciaba do Norte CE, CONSULPAM, 2024Analise a situação a seguir:Marcos, um intérprete de Libras, está acompanhando um aluno surdo em uma aula de história. O professor fez uma referência a um evento cultural que o aluno desconhece. Assinale a alternativa CORRETA de como Marcos deveria proceder para que o aluno compreenda o contexto da aula. ✂️ a) Interpretar a aula normalmente, deixando o aluno pesquisar depois. ✂️ b) Parar a interpretação e explicar detalhadamente o evento cultural. ✂️ c) Interpretar o conteúdo e fazer uma breve contextualização em Libras sobre o evento cultural. ✂️ d) Pedir ao professor que explique o evento cultural antes de continuar a aula. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
584Q1016229 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Câmara de Osasco SP, Avança SP, 2024No exercício de suas competências, qual a função do tradutor e intérprete, dentro do contexto educacional, nos níveis fundamental, médio e superior, de acordo com a Lei 12.319 de 1º de setembro de 2010? ✂️ a) Dar apoio ao professor, no intuito de evitar conflitos. ✂️ b) Interpretar as atividades didático-pedagógicas e culturais, no intuito de viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares. ✂️ c) Auxiliar individualmente o discente no desenvolvimento de suas atividades pedagógicas, objetivando assegurar o seu entendimento acerca do conteúdo ministrado. ✂️ d) Dar apoio à acessibilidade em todos os ambientes da instituição de ensino. ✂️ e) Facilitar o entendimento do aluno e corrigir possíveis erros de comunicação com seus colegas e professores. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
585Q1018298 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Castanhal PA, CETAP, 2024Com base no Decreto n. 5.626/05, a formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa deve efetivar-se por meio de: ✂️ a) curso superior de Licenciatura em Linguagem, com habilitação em Libras - Língua Portuguesa. ✂️ b) curso técnico de Tradutor, com habilitação em Libras- Língua Estrangeira. ✂️ c) curso superior de Tradução e Interpretação, com habilitação em Libras - Língua Portuguesa. ✂️ d) curso superior de Tradução e Interpretação, com habilitação em Língua Portuguesa e Inglesa. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
586Q1015957 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Libras, Prefeitura de Juazeiro do Norte CE, CETREDE, 2019O intérprete, ao atuar na área da educação, deverá intermediar a interação entre os professores e os alunos surdos, bem como entre os colegas surdos e os colegas ouvintes. Leia as frases a seguir sobre a atuação do intérprete de língua de sinais em sala de aula. I. O intérprete deve assumir a responsabilidade do ensino dos conteúdos na sala de aula inclusiva para o aluno surdo. II. O intérprete deve avaliar a aprendizagem do aluno surdo, dando um parecer a respeito. III. O intérprete deve assumir o papel de intermediar a relação dos professores e alunos surdos, pois este é o seu dever dentro do processo educacional. IV. Em qualquer sala de aula inclusiva, o intérprete é a figura que tem autoridade absoluta. V. O intérprete não é um dos elementos de acessibilidade comunicativa. Marque a opção que indica a(s) afirmativa(s) CORRETA(S). ✂️ a) I – II. ✂️ b) II – III. ✂️ c) III. ✂️ d) IV. ✂️ e) IV – V. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
587Q1014480 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Intérprete de Libras, Prefeitura de Cacoal RO, Consulplan, 2024Em uma situação de avaliação na sala de aula comum, o professor solicita que o intérprete pare de interpretar, pois considera que ele esteja, durante a prova, discutindo sobre as respostas das questões ao explicar uma dúvida relativa ao vocabulário da língua portuguesa que foi expressa pelo aluno surdo e sanada pelo intérprete. Tendo em vista tal contexto, aconselha-se que o intérprete: ✂️ a) Garanta o direito do aluno de manter as informações confidenciais, embora o professor seja autoridade máxima na sala de aula. ✂️ b) Esclareça que, durante a prova, o aluno pode dirigir questões relativas à língua portuguesa: significado, estrutura e vocabulário. ✂️ c) Explique que ele não é só ponte de ligação entre o surdo e a avaliação em questão; ele é o único instrumento de acessibilidade. ✂️ d) Informe que, se questionado a emitir opinião, poderá fazê-lo em qualquer situação, deixando claras as suas atribuições durante o processo. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
588Q1018768 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Bombinhas SC, FURB, 2024Ao traduzir um texto da Língua Brasileira de Sinais (Libras) para a Língua Portuguesa, quais aspectos devem ser cuidadosamente considerados para garantir que a tradução mantenha a fidelidade ao texto original, ao mesmo tempo em que respeita as normas e estruturas da língua alvo? ✂️ a) A tradução deve ignorar as expressões faciais e outros componentes não manuais de Libras, concentrando-se apenas na conversão dos sinais manuais para texto. ✂️ b) A tradução deve priorizar a expressão de ideias e conceitos em vez de buscar equivalências exatas para cada sinal, focando na transmissão do significado global e contextos implícitos. ✂️ c) Deve-se manter a estrutura gramatical de Libras intacta na tradução para Português, mesmo que isso resulte em textos que não sigam as convenções gramaticais da língua alvo. ✂️ d) A tradução deve focar exclusivamente na transcrição literal dos sinais, assegurando uma correspondência direta entre os sinais de Libras e as palavras em Português. ✂️ e) É essencial considerar a estrutura sintática da Língua Portuguesa, adaptando a ordem dos sinais de Libras para refletir a ordem de palavras esperada em Português, sem alterar o significado original. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro