Início Questões de Concursos Ufersa Resolva questões de Ufersa comentadas com gabarito, online ou em PDF, revisando rapidamente e fixando o conteúdo de forma prática. Ufersa Ordenar por: Mais populares Mais recentes Mais comentadas Filtrar questões: Exibir todas as questões Exibir questões resolvidas Excluir questões resolvidas Exibir questões que errei Filtrar 141Q1018845 | Libras, Educação dos Surdos, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019As atividades de tradução, interpretação e guia interpretação são consideradas muitíssimo complexas do ponto de vista cognitivo, demandando dos profissionais TILS a capacidade de mobilizar conhecimentos não apenas linguísticos das duas línguas em jogo, mas também conhecimentos referenciais, de mundo, da área sobre a qual se está interpretando-traduzindo. Tal realidade demanda tempo de estudo por parte do profissional. Para isso, de acordo com a FEBRAPILS, os contratantes de seus serviços ✂️ a) devem liberá-los com uma hora de antecedência no dia anterior ao da interpretação para que possa estudar. ✂️ b) devem garantir horas remuneradas de estudo e preparação prévia dos conteúdos que serão traduzidos/interpretados por este profissional. ✂️ c) devem providenciar consultoria com especialistas da área em que a interpretação acontece para que o TILS tire suas dúvidas. ✂️ d) devem reconhecer o esforço empreendido no estudo para atuação desse profissional, que pode ser compensado por meio de banco de horas. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 142Q1018847 | Libras, Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019Sabe-se que a realidade das pessoas surdocegas é bastante variada. De acordo com Cabruzzi e Costa (2016), “as formas de comunicação ocorrem de acordo com as possibilidades da pessoa com surdocegueira, ou seja, se a surdocegueira é congênita ou adquirida”. Considere os sistemas de comunicação indicados abaixo: I. LIBRAS Tátil II. LIBRAS em campo visual reduzido III. LIBRAS à distância IV. Braille V. LIBRAS a curta distância VI. LIBRAS apoiada VII. Língua oral adaptadaVIII. Tadoma IX. Malossi X. Leitura labial XI. Escrita com alfabeto normal em papel XII. Código Morse Considerando a realidade de um surdocego inserido na comunidade surda, cuja surdez é congênita mas a cegueira foi desenvolvida já na vida adulta, são considerados sistemas de comunicação mais pertinentes para a sua realidade os de números ✂️ a) IV, V, VI ✂️ b) VII, VIII, IX ✂️ c) X, XI, XII ✂️ d) I, II, III Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 143Q1018848 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019Além de interpretar as mensagens produzidas pela pessoa com surdocegueira ao sistema de comunicação utilizado por seu interlocutor e vice-versa, é função do guia-intérprete ✂️ a) proporcionar a informação objetiva tanto do meio físico como interpessoal para uma adequada compreensão das situações e mensagens por parte da pessoa com surdocegueira. ✂️ b) tomar iniciativa de estabelecer contato com possível interlocutor da pessoa surdocega, comunicando-lhe em seguida sobre sua decisão. ✂️ c) ajudar a pessoa surdocega na tomada de decisões sobre sua vida pessoal, acadêmica e profissional, pesando sempre as decisões com base na realidade político-religiosa dele. ✂️ d) assumir a responsabilidade pelo processo de aprendizagem do sujeito surdocego, consultando os docentes das disciplinas sempre que necessário. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 144Q1018852 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019Os tradutores/intérpretes são profissionais que desempenham um papel fundamental ao permitir que: ✂️ a) uma mensagem cruze a chamada “barreira linguística” entre duas comunidades, sendo comum usar a metáfora “ponte” para designar esses profissionais que atuam nesse campo de saber. ✂️ b) uma mensagem seja traduzida de forma fidedigna, pois a este profissional é dado o direito de consultar diversas fontes antes de proferir sua mensagem na língua alvo, etapa fundamental para uma boa interpretação. ✂️ c) a tradução com domínio as duas línguas envolvidas no processo, com os diversos componentes culturais pertinentes a ambas, sendo que o intérprete tem seu foco apenas na variante escrita. ✂️ d) a tradução realizada do texto de partida e do texto de chegada considere as especificidades das comunidades linguísticas, embora ao tradutor baste o domínio da língua em sua variante oral. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 145Q1018859 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019Sobre o Guia-interprete é correto afirmar: ✂️ a) Ele tem como papel fundamental de compreender a mensagem em uma língua, extraindo o sentido através do conteúdo linguístico e contextualizar o sentido na mesma língua. ✂️ b) O guia-intérprete é o profissional que domina diversas formas de comunicação utilizadas pelas pessoas com surdocegueira, podendo fazer interpretação ou transferência. ✂️ c) O guia-intérprete realiza tradução quando recebe a mensagem em uma língua e deve transmiti-la em outra língua, por exemplo, o guia-intérprete ouve a mensagem em língua portuguesa e transmite em tadoma. ✂️ d) É o profissional que serve de canal de comunicação (audiovisual) entre o Surdocego e o meio no qual ela está interagindo. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 🖨️ Baixar PDF← Anterior
141Q1018845 | Libras, Educação dos Surdos, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019As atividades de tradução, interpretação e guia interpretação são consideradas muitíssimo complexas do ponto de vista cognitivo, demandando dos profissionais TILS a capacidade de mobilizar conhecimentos não apenas linguísticos das duas línguas em jogo, mas também conhecimentos referenciais, de mundo, da área sobre a qual se está interpretando-traduzindo. Tal realidade demanda tempo de estudo por parte do profissional. Para isso, de acordo com a FEBRAPILS, os contratantes de seus serviços ✂️ a) devem liberá-los com uma hora de antecedência no dia anterior ao da interpretação para que possa estudar. ✂️ b) devem garantir horas remuneradas de estudo e preparação prévia dos conteúdos que serão traduzidos/interpretados por este profissional. ✂️ c) devem providenciar consultoria com especialistas da área em que a interpretação acontece para que o TILS tire suas dúvidas. ✂️ d) devem reconhecer o esforço empreendido no estudo para atuação desse profissional, que pode ser compensado por meio de banco de horas. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
142Q1018847 | Libras, Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019Sabe-se que a realidade das pessoas surdocegas é bastante variada. De acordo com Cabruzzi e Costa (2016), “as formas de comunicação ocorrem de acordo com as possibilidades da pessoa com surdocegueira, ou seja, se a surdocegueira é congênita ou adquirida”. Considere os sistemas de comunicação indicados abaixo: I. LIBRAS Tátil II. LIBRAS em campo visual reduzido III. LIBRAS à distância IV. Braille V. LIBRAS a curta distância VI. LIBRAS apoiada VII. Língua oral adaptadaVIII. Tadoma IX. Malossi X. Leitura labial XI. Escrita com alfabeto normal em papel XII. Código Morse Considerando a realidade de um surdocego inserido na comunidade surda, cuja surdez é congênita mas a cegueira foi desenvolvida já na vida adulta, são considerados sistemas de comunicação mais pertinentes para a sua realidade os de números ✂️ a) IV, V, VI ✂️ b) VII, VIII, IX ✂️ c) X, XI, XII ✂️ d) I, II, III Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
143Q1018848 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019Além de interpretar as mensagens produzidas pela pessoa com surdocegueira ao sistema de comunicação utilizado por seu interlocutor e vice-versa, é função do guia-intérprete ✂️ a) proporcionar a informação objetiva tanto do meio físico como interpessoal para uma adequada compreensão das situações e mensagens por parte da pessoa com surdocegueira. ✂️ b) tomar iniciativa de estabelecer contato com possível interlocutor da pessoa surdocega, comunicando-lhe em seguida sobre sua decisão. ✂️ c) ajudar a pessoa surdocega na tomada de decisões sobre sua vida pessoal, acadêmica e profissional, pesando sempre as decisões com base na realidade político-religiosa dele. ✂️ d) assumir a responsabilidade pelo processo de aprendizagem do sujeito surdocego, consultando os docentes das disciplinas sempre que necessário. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
144Q1018852 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019Os tradutores/intérpretes são profissionais que desempenham um papel fundamental ao permitir que: ✂️ a) uma mensagem cruze a chamada “barreira linguística” entre duas comunidades, sendo comum usar a metáfora “ponte” para designar esses profissionais que atuam nesse campo de saber. ✂️ b) uma mensagem seja traduzida de forma fidedigna, pois a este profissional é dado o direito de consultar diversas fontes antes de proferir sua mensagem na língua alvo, etapa fundamental para uma boa interpretação. ✂️ c) a tradução com domínio as duas línguas envolvidas no processo, com os diversos componentes culturais pertinentes a ambas, sendo que o intérprete tem seu foco apenas na variante escrita. ✂️ d) a tradução realizada do texto de partida e do texto de chegada considere as especificidades das comunidades linguísticas, embora ao tradutor baste o domínio da língua em sua variante oral. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
145Q1018859 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UFERSA, Ufersa, 2019Sobre o Guia-interprete é correto afirmar: ✂️ a) Ele tem como papel fundamental de compreender a mensagem em uma língua, extraindo o sentido através do conteúdo linguístico e contextualizar o sentido na mesma língua. ✂️ b) O guia-intérprete é o profissional que domina diversas formas de comunicação utilizadas pelas pessoas com surdocegueira, podendo fazer interpretação ou transferência. ✂️ c) O guia-intérprete realiza tradução quando recebe a mensagem em uma língua e deve transmiti-la em outra língua, por exemplo, o guia-intérprete ouve a mensagem em língua portuguesa e transmite em tadoma. ✂️ d) É o profissional que serve de canal de comunicação (audiovisual) entre o Surdocego e o meio no qual ela está interagindo. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro