Início

Questões de Concursos Tradutor e Intérprete de Libras

Resolva questões de Tradutor e Intérprete de Libras comentadas com gabarito, online ou em PDF, revisando rapidamente e fixando o conteúdo de forma prática.


201Q1015404 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UERJ, UERJ, 2023

Para Lacerda (2010, p. 29), “[...] a atuação no espaço educacional tem características próprias que precisam ser respeitadas e não se trata de respeitar ou não o código de ética, mas de compreender os diferentes contextos e as necessidades que cada um deles impõe para a atuação do ILS”. Assim, a atuação de um intérprete educacional pode diferir de um TILSP em outros contextos quanto à possibilidade de:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

202Q1015406 | Libras, Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UERJ, UERJ, 2023

Segundo os estudos fonológicos e morfológicos, os sinais que são pares mínimos e que se diferenciam na Libras apenas quanto ao movimento são:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

203Q920177 | Libras, Tradutor e Intérprete de Libras, Câmara de Araraquara SP, Consulplan, 2025

Em uma interpretação educacional em sala de aula, o professor pede ao tradutor e intérprete para interromper a interpretação, pois considera possível que ele esteja discutindo sobre as respostas das questões da prova. Considerando a situação hipotética, como o tradutor e intérprete deverá proceder?
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

204Q1014904 | Libras, Educação dos Surdos, Tradutor e Intérprete de Libras, UERGS, FUNDATEC, 2019

A Lei nº 10.436/2002 produziu uma ressignificação na educação dos sujeitos surdos. Ela também é conhecida como:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

205Q1015702 | Libras, Educação dos Surdos, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Horizontina RS, OBJETIVA, 2021

Em conformidade com a Lei nº 12.319/2010, o intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo e, entre outros, pela:

I. Honestidade e indiscrição, protegendo o direito de publicidade da informação recebida.

II. Atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero.

III. Parcialidade aos conteúdos que lhe couber traduzir. IV. Solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem.

Estão CORRETOS:

  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

206Q1015962 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Francisco Beltrão PR, FAUEL, 2018

Das alternativas abaixo, todas referem-se ao papel do intérprete da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa, EXCETO:

  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

207Q1015964 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Francisco Beltrão PR, FAUEL, 2018

Existem alguns modelos de processamento no ato da tradução, sendo que um deles baseia-se nas interações entre os participantes, onde o intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem, esse modelo é o:

  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

208Q1013701 | Libras, Educação dos Surdos, Tradutor e Intérprete de Libras, UERJ, UERJ, 2023

Entre os princípios que o tradutor/intérprete de Libras e língua portuguesa precisa ter para exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos de acordo com a lei nº 12.319/2010, encontra(m)-se:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

209Q1013469 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Marabá PA, FADESP, 2019

Leia o trecho abaixo:
O intérprete está completamente envolvido na interação comunicativa (social e cultural) com poder completo para influenciar o objeto e o produto da interpretação. Ele processa a informação dada na língua fonte e faz escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na língua alvo que devem se aproximar o mais apropriadamente possível da informação dada na língua fonte. Assim sendo, o intérprete também precisa ter conhecimento técnico para que suas escolhas sejam apropriadas tecnicamente (QUADROS, 2004, p.27).
Assim, conforme a autora, o ato de interpretar, envolve um ato
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

210Q1013476 | Libras, Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Marabá PA, FADESP, 2019

Considerando-se os estudos sobre a morfologia da Libras, de Quadros e Karnopp (2004), o conceito que demarca a flexão verbal com marcação de aspecto distribuitivo específica é a ação
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

211Q1013477 | Libras, Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Marabá PA, FADESP, 2019

Quadros e Karnopp (2004, p.122) versam sobre os estudos morfológicos da Libras e o processo de flexão de sinais. Dois dos processos de flexão é o aspecto distributivo e o aspecto temporal. Este último subdivide-se em
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

212Q1014771 | Libras, Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Bombinhas SC, FURB, 2024

Assinale a alternativa que melhor descreve a complexidade dos níveis linguísticos (fonológicos, morfológicos, sintáticos e semânticos) na Língua Brasileira de Sinais (Libras), evidenciando sua riqueza e profundidade estrutural:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

213Q1015040 | Libras, Educação dos Surdos, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Novo Hamburgo RS, AOCP, 2020

[...] Sam estava perplexo e foi para casa perguntar a sua mãe sobre exatamente que tipo de aflição que a menina da porta do lado tinha. Sua mãe explicou a ele que ela era ouvinte e, por isso, ela não sabia sinalizar; em vez disso, ela e a sua mãe falam, movimentam suas bocas para falarem entre si. Sam então perguntou se essa menina e a família dela eram as únicas “daquele jeito”. A mãe dele explicou que não. De fato, quase todas as pessoas eram como seus vizinhos. Era a sua própria família que era incomum. Aquele foi um momento memorável para Sam [...]”. O relato apresentado se refere a qual artefato cultural?
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

214Q1015046 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Novo Hamburgo RS, AOCP, 2020

O profissional tradutor/intérprete de Libras está envolvido em um processo bastante complexo, que é o de tradução e interpretação de uma língua falada para uma língua sinalizada e vice-versa. Logo, algumas competências são fundamentais para esse profissional exercer de maneira satisfatória sua função. Entre essas competências necessárias, estão:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

215Q1015049 | Libras, Educação dos Surdos, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Novo Hamburgo RS, AOCP, 2020

Sobre o Projeto de Lei (PL) n° 1.231/2019 e suas alterações, a respeito da prestação de concurso público por uma pessoa surda, assinale a alternativa correta.
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

216Q1015881 | Libras, Educação dos Surdos, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Pilões PB, EDUCA, 2023

Na maioria do mundo, há, pelo menos, uma língua de sinais usada amplamente na comunidade surda de cada país, diferente daquela da língua falada utilizada na mesma área geográfica. Isto se dá porque essas línguas são independentes das línguas orais, pois foram produzidas dentro das comunidades surdas. A Língua de Sinais Americana (ASL) é diferente da Língua de Sinais Britânica (BSL), que difere, por sua vez, da Língua de Sinais Francesa (LSF).

Sobre os dialetos regionais e suas representações de Libras, analise as alternativas e assinale a INCORRETA:

  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

217Q1013596 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Biguaçu SC, FEPESE, 2022

Analise as definições abaixo:
1. Ato de discriminação, preconceito ou opressão contra pessoa com deficiência. Em geral, ocorre quando alguém considera uma pessoa incapaz por conta de diferenças e impedimentos corporais. Está focado nas supostas capacidades das pessoas sem deficiência como referência.
2. Preconceitos, estigmas, generalizações e estereótipos em relação às pessoas com deficiência. Refletem atitudes de inferioridade, pena, exaltação do heroísmo, ignorância, desconhecimento ou medo. Não são visíveis, podendo ser inconscientes e de difícil reconhecimento por parte de quem pratica.
3. Conjunto de representações dos ouvintes a partir do qual o surdo está obrigado a olhar- -se e narrar-se como se fosse ouvinte. É nesse olhar-se e nesse narrar-se que acontecem as percepções do ser deficiente, do não ser ouvinte; percepções que legitimam práticas terapêuticas habituais (SKLIAR, 2005).

Assinale a alternativa que relaciona correta e sequencialmente as denominações das respectivas definições.
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

218Q1013603 | Libras, Educação dos Surdos, Tradutor e Intérprete de Libras, Prefeitura de Biguaçu SC, FEPESE, 2022

Conforme o Capítulo V do Decreto Federal nº5.626, de 22 de dezembro de 2005, que dispõe sobre a formação do tradutor e intérprete de Libras – Língua Portuguesa, é correto afirmar:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

219Q1015401 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UERJ, UERJ, 2023

De acordo com Santos (2010), após o período de uma instrução informal e voluntariada, os TILSP no Brasil, a partir dos anos 1990, tiveram os primeiros processos de formação formal por meio de cursos livres organizados por associações. Outra possibilidade que se configurou, nesse momento, como uma das primeiras formações existentes para os TILSP eram os cursos:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️

220Q1015403 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Libras, UERJ, UERJ, 2023

Segundo Lima (2017), a história da interpretação das línguas de sinais é bem diferente da delineada pelas línguas orais, visto que não tem sua gênese nos contextos militares ou diplomáticos. Nas décadas de 1970/1980, a formação do TILSP, no Brasil, se dava basicamente em:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
Utilizamos cookies e tecnologias semelhantes para aprimorar sua experiência de navegação. Política de Privacidade.