Questões de Concursos IF Goiano Resolva questões de IF Goiano comentadas com gabarito, online ou em PDF, revisando rapidamente e fixando o conteúdo de forma prática. Filtrar questões 💡 Caso não encontre resultados, diminua os filtros. IF Goiano Ordenar por: Mais populares Mais recentes Mais comentadas Filtrar questões: Exibir todas as questões Exibir questões resolvidas Excluir questões resolvidas Exibir questões que errei Filtrar Limpar filtros 21Q1014883 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019O trabalho em equipes de tradutores e intérpretes de libras é uma estratégia de trabalho utilizada em grande parte pelos intérpretes de conferência e em algumas instituições de ensino superior. A configuração do trabalho em equipe exige no ✂️ a) mínimo dois intérpretes que atuem em colaboração, sendo um deles o intérprete atuante e o outro, o intérprete apoio. ✂️ b) mínimo três intérpretes que atuem em revezamento temporal, sendo um deles o intérprete atuante e os outros dois, intérpretes auxiliares de linguagem. ✂️ c) máximo dois intérpretes que atuem em trocas de lugar, sendo um deles o intérprete atuante à direta e o outro intérprete à esquerda. ✂️ d) máximo três intérpretes que atuem em escala de trabalho, sendo um deles o atuante, localizado à frente, e e os outros dois como apoio, localizados ao fundo do auditório. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro 22Q1014878 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019A Lei nº 12.319/2010, no art. 2º, estabelece que o profissional tradutor e intérprete terá competência para realizar interpretação em duas línguas e em pelo menos duas modalidades que são, respectivamente: ✂️ a) libras e língua portuguesa, simultânea e concomitante. ✂️ b) libras e língua portuguesa, escrita e falada. ✂️ c) libras e língua portuguesa, simultânea e consecutiva. ✂️ d) libras e língua portuguesa, gestual e oral-auditiva. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro 23Q1014880 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019O ato interpretativo compreende, de acordo com Gile (1995), três esforços no âmbito da interpretação simultânea, que são: ✂️ a) esforço de pesquisa, esforço de estudo e esforço de translação. ✂️ b) esforço mental, esforço emocional e esforço físico. ✂️ c) esforço de comparação, esforço de análise e esforço de transmissão. ✂️ d) esforço de audição/visão e análise; esforço de produção e esforço da memória de curto prazo. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro 24Q1014881 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019O primeiro Código de Ética para Intérpretes de Libras teve como base o Registro de Intérpretes para pessoas Surdas de 1965 – USA. A FEBRAPILS, federação que representa as associações dos profissionais intérpretes de libras em âmbito nacional, reformulou este código em ✂️ a) 19 de dezembro de 2000, com o título Código de Ética. ✂️ b) 13 de abril de 2014, com o título Código de Conduta e Ética. ✂️ c) 1º de setembro de 2010, com o título Código de Conduta e Ética. ✂️ d) 22 de setembro de 2008, com o título Código de Ética. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro 25Q1014874 | Libras, Educação dos Surdos, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019Albir (2005) afirma que “embora o falante bilíngue possua competência comunicativa nas línguas que domina, nem todo bilíngue possui competência tradutória”. De acordo com essa afirmação, o TILSP (Tradutor e Intérprete de Libras-Português) deve ser bilíngue e ✂️ a) continuar estudando a gramática das línguas de trabalho por toda a vida, pois as línguas são dinâmicas e exigem aprendizado contínuo. ✂️ b) adquirir a competência tradutória, pois constitui-se em conhecimento e em habilidades especializadas que o diferencia de falantes bilíngues não tradutores. ✂️ c) investir no aprofundamento cultural de ambas as línguas, uma vez que a competência tradutória faz parte do desenvolvimento da carreira profissional. ✂️ d) aumentar seu repertório lexical em libras e em português, pois quanto maior seu vocabulário maiores são as chances de realizar escolhas tradutórias adequadas. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro 26Q1014875 | Libras, Educação dos Surdos, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019A Política Nacional de Educação Especial na Perspectiva da Educação Inclusiva (2008) prevê a presença do tradutor/intérprete de libras no contexto educacional para atuar com alunos surdos. Diante das necessidades que o aluno surdo apresenta, o intérprete deve atuar ✂️ a) nas relações pessoais e de conhecimento a fim de possibilitar ao surdo sua comunicação e participação no processo de ensino e aprendizagem. ✂️ b) nos cuidados com a higiene, a alimentação e a locomoção a fim de possibilitar a inclusão do aluno surdo, atendendo a todas as suas necessidades físicas. ✂️ c) nos contatos existentes entre a escola e a família, interferindo na educação do aluno surdo para que este seja incluído na sociedade de forma integral. ✂️ d) nas aulas, conduzindo o processo de ensino do aluno surdo por meio da libras como língua de instrução e orientando o professor regente a atender os alunos não surdos. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro 27Q1014876 | Libras, Educação dos Surdos, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019O reconhecimento do sistema de comunicação de uma comunidade de fala é um passo importante para a legalidade do uso e a difusão dessa língua. No caso da libras, a lei que a reconhece é a ✂️ a) 9.394/1996. ✂️ b) 10.436/2002. ✂️ c) 5.626/2005. ✂️ d) 12.319/2010. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro 28Q1014882 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019O intérprete educacional (IE) constitui a maioria dos profissionais que atuam nas escolas inclusivas brasileiras. O código de ética não prevê premissas específicas de orientação prática e formativa para atuação nesse contexto. Assim, os desafios enfrentados por esses profissionais ✂️ a) devem ser remetidos ao conselho de ética das associações dos intérpretes de libras para análise e juízo. ✂️ b) decorrem da falta de ética dos alunos surdos que remetem perguntas ao professor por meio do intérprete. ✂️ c) provocam problemas de ordem ética que surgem em função do tipo de intermediação em sala de aula. ✂️ d) servem de base para a equipe pedagógica da instituição realizar reuniões buscando definir seu papel. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro 29Q1014879 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019Os estudos da interpretação se preocupam em construir suas teorias por meio da análise da prática interpretativa. Pöchhacker (2004) apresenta modelos de interpretação simultânea descritas por ele, a saber: ✂️ a) sussurrada, visual, sinalizada, de cabine. ✂️ b) escrita, oral, auditiva, espacial e gestual. ✂️ c) comunitária, de conferência, de fronteira, minoritária e majoritária. ✂️ d) estrangeirizante, domesticadora, fluida, intersemiótica e intermodal. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro 30Q1014877 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019O Decreto nº 5.626/2005, no capítulo V, determina sobre a formação de nível superior exigida ao profissional tradutor e intérprete de LIBRAS–língua portuguesa. O art.19 deste mesmo capítulo especifica nos parágrafos I e II que, no caso de não haver pessoas com a titulação exigida, seja possível admitir profissionais ✂️ a) formados em nível superior e aprovados em exame de proficiência para atuar no ensino médio e formados em ensino médio para atuar no ensino superior e fundamental (séries finais). ✂️ b) formados em nível superior e aprovados em exame de proficiência para atuar no ensino superior e formados em ensino médio para atuar no ensino médio e fundamental. ✂️ c) formados em nível superior e aprovado em exame de proficiência para atuar no ensino médio e fundamental e formados em ensino médio para atuar no ensino fundamental (séries iniciais). ✂️ d) formados em nível superior e aprovados em exame de proficiência para atuar no ensino superior e médio e formados em ensino médio para atuar no ensino fundamental. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro 🖨️ Baixar o PDF← AnteriorPróximo →
21Q1014883 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019O trabalho em equipes de tradutores e intérpretes de libras é uma estratégia de trabalho utilizada em grande parte pelos intérpretes de conferência e em algumas instituições de ensino superior. A configuração do trabalho em equipe exige no ✂️ a) mínimo dois intérpretes que atuem em colaboração, sendo um deles o intérprete atuante e o outro, o intérprete apoio. ✂️ b) mínimo três intérpretes que atuem em revezamento temporal, sendo um deles o intérprete atuante e os outros dois, intérpretes auxiliares de linguagem. ✂️ c) máximo dois intérpretes que atuem em trocas de lugar, sendo um deles o intérprete atuante à direta e o outro intérprete à esquerda. ✂️ d) máximo três intérpretes que atuem em escala de trabalho, sendo um deles o atuante, localizado à frente, e e os outros dois como apoio, localizados ao fundo do auditório. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro
22Q1014878 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019A Lei nº 12.319/2010, no art. 2º, estabelece que o profissional tradutor e intérprete terá competência para realizar interpretação em duas línguas e em pelo menos duas modalidades que são, respectivamente: ✂️ a) libras e língua portuguesa, simultânea e concomitante. ✂️ b) libras e língua portuguesa, escrita e falada. ✂️ c) libras e língua portuguesa, simultânea e consecutiva. ✂️ d) libras e língua portuguesa, gestual e oral-auditiva. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro
23Q1014880 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019O ato interpretativo compreende, de acordo com Gile (1995), três esforços no âmbito da interpretação simultânea, que são: ✂️ a) esforço de pesquisa, esforço de estudo e esforço de translação. ✂️ b) esforço mental, esforço emocional e esforço físico. ✂️ c) esforço de comparação, esforço de análise e esforço de transmissão. ✂️ d) esforço de audição/visão e análise; esforço de produção e esforço da memória de curto prazo. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro
24Q1014881 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019O primeiro Código de Ética para Intérpretes de Libras teve como base o Registro de Intérpretes para pessoas Surdas de 1965 – USA. A FEBRAPILS, federação que representa as associações dos profissionais intérpretes de libras em âmbito nacional, reformulou este código em ✂️ a) 19 de dezembro de 2000, com o título Código de Ética. ✂️ b) 13 de abril de 2014, com o título Código de Conduta e Ética. ✂️ c) 1º de setembro de 2010, com o título Código de Conduta e Ética. ✂️ d) 22 de setembro de 2008, com o título Código de Ética. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro
25Q1014874 | Libras, Educação dos Surdos, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019Albir (2005) afirma que “embora o falante bilíngue possua competência comunicativa nas línguas que domina, nem todo bilíngue possui competência tradutória”. De acordo com essa afirmação, o TILSP (Tradutor e Intérprete de Libras-Português) deve ser bilíngue e ✂️ a) continuar estudando a gramática das línguas de trabalho por toda a vida, pois as línguas são dinâmicas e exigem aprendizado contínuo. ✂️ b) adquirir a competência tradutória, pois constitui-se em conhecimento e em habilidades especializadas que o diferencia de falantes bilíngues não tradutores. ✂️ c) investir no aprofundamento cultural de ambas as línguas, uma vez que a competência tradutória faz parte do desenvolvimento da carreira profissional. ✂️ d) aumentar seu repertório lexical em libras e em português, pois quanto maior seu vocabulário maiores são as chances de realizar escolhas tradutórias adequadas. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro
26Q1014875 | Libras, Educação dos Surdos, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019A Política Nacional de Educação Especial na Perspectiva da Educação Inclusiva (2008) prevê a presença do tradutor/intérprete de libras no contexto educacional para atuar com alunos surdos. Diante das necessidades que o aluno surdo apresenta, o intérprete deve atuar ✂️ a) nas relações pessoais e de conhecimento a fim de possibilitar ao surdo sua comunicação e participação no processo de ensino e aprendizagem. ✂️ b) nos cuidados com a higiene, a alimentação e a locomoção a fim de possibilitar a inclusão do aluno surdo, atendendo a todas as suas necessidades físicas. ✂️ c) nos contatos existentes entre a escola e a família, interferindo na educação do aluno surdo para que este seja incluído na sociedade de forma integral. ✂️ d) nas aulas, conduzindo o processo de ensino do aluno surdo por meio da libras como língua de instrução e orientando o professor regente a atender os alunos não surdos. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro
27Q1014876 | Libras, Educação dos Surdos, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019O reconhecimento do sistema de comunicação de uma comunidade de fala é um passo importante para a legalidade do uso e a difusão dessa língua. No caso da libras, a lei que a reconhece é a ✂️ a) 9.394/1996. ✂️ b) 10.436/2002. ✂️ c) 5.626/2005. ✂️ d) 12.319/2010. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro
28Q1014882 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019O intérprete educacional (IE) constitui a maioria dos profissionais que atuam nas escolas inclusivas brasileiras. O código de ética não prevê premissas específicas de orientação prática e formativa para atuação nesse contexto. Assim, os desafios enfrentados por esses profissionais ✂️ a) devem ser remetidos ao conselho de ética das associações dos intérpretes de libras para análise e juízo. ✂️ b) decorrem da falta de ética dos alunos surdos que remetem perguntas ao professor por meio do intérprete. ✂️ c) provocam problemas de ordem ética que surgem em função do tipo de intermediação em sala de aula. ✂️ d) servem de base para a equipe pedagógica da instituição realizar reuniões buscando definir seu papel. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro
29Q1014879 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019Os estudos da interpretação se preocupam em construir suas teorias por meio da análise da prática interpretativa. Pöchhacker (2004) apresenta modelos de interpretação simultânea descritas por ele, a saber: ✂️ a) sussurrada, visual, sinalizada, de cabine. ✂️ b) escrita, oral, auditiva, espacial e gestual. ✂️ c) comunitária, de conferência, de fronteira, minoritária e majoritária. ✂️ d) estrangeirizante, domesticadora, fluida, intersemiótica e intermodal. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro
30Q1014877 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, IF Goiano, IV UFG, 2019O Decreto nº 5.626/2005, no capítulo V, determina sobre a formação de nível superior exigida ao profissional tradutor e intérprete de LIBRAS–língua portuguesa. O art.19 deste mesmo capítulo especifica nos parágrafos I e II que, no caso de não haver pessoas com a titulação exigida, seja possível admitir profissionais ✂️ a) formados em nível superior e aprovados em exame de proficiência para atuar no ensino médio e formados em ensino médio para atuar no ensino superior e fundamental (séries finais). ✂️ b) formados em nível superior e aprovados em exame de proficiência para atuar no ensino superior e formados em ensino médio para atuar no ensino médio e fundamental. ✂️ c) formados em nível superior e aprovado em exame de proficiência para atuar no ensino médio e fundamental e formados em ensino médio para atuar no ensino fundamental (séries iniciais). ✂️ d) formados em nível superior e aprovados em exame de proficiência para atuar no ensino superior e médio e formados em ensino médio para atuar no ensino fundamental. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🏳️ Reportar erro