Questões de Concursos Prefeitura de Itapevi SP

Resolva questões de Prefeitura de Itapevi SP comentadas com gabarito, online ou em PDF, revisando rapidamente e fixando o conteúdo de forma prática.

Filtrar questões
💡 Caso não encontre resultados, diminua os filtros.

41Q956487 | Atendimento ao Público, Atendimento de Qualidade, Recepcionista em Unidade de Saúde, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

O atendimento com qualidade facilita a interação entre o cidadão e o profissional que irá atendê-lo. Para conseguir esse objetivo, um dos procedimentos básicos que o(a) recepcionista deve conhecer e que irá favorecer o seu desempenho é
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

42Q1045831 | Pedagogia, Legislação da Educação, Especial, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Leia o excerto adaptado de Aranha (2001):

“(...) deu o apoio filosófico ao movimento da desinstitucionalização, favorecendo tanto o afastamento da pessoa das instituições como a provisão de programas comunitários planejados para oferecer serviços que se mostrassem necessários para atender as suas necessidades”.

A autora refere-se ao princípio da
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

43Q956488 | Atendimento ao Público, Atendimento de Qualidade, Recepcionista em Unidade de Saúde, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Quando do recebimento de chamadas externas, um procedimento adequado de atendimento a ser adotado se refere a
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

44Q1045832 | Pedagogia, Legislação da Educação, Especial, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Carneiro (2012), ao fazer breves apontamentos históricos sobre a educação de pessoas com necessidades educacionais especiais, destaca que, na década de 70, foram implantadas no Brasil as classes especiais. Sobre as classes especiais, é correto afirmar:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

45Q956489 | Engenharia de Telecomunicações, Recepcionista em Unidade de Saúde, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

A central telefônica que opera de forma automatizada na gestão de chamadas internas entre os diferentes ramais da organização e que oferece versões integradas com as mais avançadas tecnologias é denominada
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

46Q1022538 | Inglês, Interpretação de Texto Reading Comprehension, Inglês, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Texto associado.
Leia o texto para responder à questão.


Practice often receives an unfair treatment in the field of applied linguistics. Most laypeople simply assume that practice is a necessary condition for language learning without giving the concept much further thought, but many applied linguists deliberately avoid the term practice. For some, the word conjures up images of repetitive drills in the factories of foreign language learning, while for others it means fun and games to entertain students on Friday afternoons.

Practice is by no means a dirty word in other domains of human endeavor, however. Parents dutifully take their kids to soccer practice, and professional athletes dutifully show up for team practice, sometimes even with recent injuries. Parents make their kids practice their piano skills at home, and the world’s most famous performers of classical music often practice for many hours a day, even if it makes their fingers hurt. If even idolized, spoiled, and highly paid celebrities are willing to put up with practice, why not language learners, teachers, or researchers?


(DEKEYSER, Robert. Practice in a second language. Perspectives from Applied Linguistics and Cognitive Psychology. Cambridge, 2007. Adaptado)
The first paragraph depicts the topic of “practice” in language learning as
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

47Q1022539 | Inglês, Interpretação de Texto Reading Comprehension, Inglês, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Texto associado.
Leia o texto para responder à questão.


Practice often receives an unfair treatment in the field of applied linguistics. Most laypeople simply assume that practice is a necessary condition for language learning without giving the concept much further thought, but many applied linguists deliberately avoid the term practice. For some, the word conjures up images of repetitive drills in the factories of foreign language learning, while for others it means fun and games to entertain students on Friday afternoons.

Practice is by no means a dirty word in other domains of human endeavor, however. Parents dutifully take their kids to soccer practice, and professional athletes dutifully show up for team practice, sometimes even with recent injuries. Parents make their kids practice their piano skills at home, and the world’s most famous performers of classical music often practice for many hours a day, even if it makes their fingers hurt. If even idolized, spoiled, and highly paid celebrities are willing to put up with practice, why not language learners, teachers, or researchers?


(DEKEYSER, Robert. Practice in a second language. Perspectives from Applied Linguistics and Cognitive Psychology. Cambridge, 2007. Adaptado)
“Images of repetitive drills in the factories of foreign language learning” (paragraph 1) can be most closely associated to
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

48Q1022540 | Inglês, Interpretação de Texto Reading Comprehension, Inglês, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Texto associado.
Leia o texto para responder à questão.


Practice often receives an unfair treatment in the field of applied linguistics. Most laypeople simply assume that practice is a necessary condition for language learning without giving the concept much further thought, but many applied linguists deliberately avoid the term practice. For some, the word conjures up images of repetitive drills in the factories of foreign language learning, while for others it means fun and games to entertain students on Friday afternoons.

Practice is by no means a dirty word in other domains of human endeavor, however. Parents dutifully take their kids to soccer practice, and professional athletes dutifully show up for team practice, sometimes even with recent injuries. Parents make their kids practice their piano skills at home, and the world’s most famous performers of classical music often practice for many hours a day, even if it makes their fingers hurt. If even idolized, spoiled, and highly paid celebrities are willing to put up with practice, why not language learners, teachers, or researchers?


(DEKEYSER, Robert. Practice in a second language. Perspectives from Applied Linguistics and Cognitive Psychology. Cambridge, 2007. Adaptado)
In communicative language teaching (CLT), practice
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

49Q1022541 | Inglês, Interpretação de Texto Reading Comprehension, Inglês, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Texto associado.
Leia o texto para responder à questão.


Practice often receives an unfair treatment in the field of applied linguistics. Most laypeople simply assume that practice is a necessary condition for language learning without giving the concept much further thought, but many applied linguists deliberately avoid the term practice. For some, the word conjures up images of repetitive drills in the factories of foreign language learning, while for others it means fun and games to entertain students on Friday afternoons.

Practice is by no means a dirty word in other domains of human endeavor, however. Parents dutifully take their kids to soccer practice, and professional athletes dutifully show up for team practice, sometimes even with recent injuries. Parents make their kids practice their piano skills at home, and the world’s most famous performers of classical music often practice for many hours a day, even if it makes their fingers hurt. If even idolized, spoiled, and highly paid celebrities are willing to put up with practice, why not language learners, teachers, or researchers?


(DEKEYSER, Robert. Practice in a second language. Perspectives from Applied Linguistics and Cognitive Psychology. Cambridge, 2007. Adaptado)
In the context of the second paragraph, the extract “Parents dutifully take their kids to soccer practice, and professional athletes dutifully show up for team practice, sometimes even with recent injuries. Parents make their kids practice their piano skills at home, and the world’s most famous performers of classical music often practice for many hours a day, even if it makes their fingers hurt” aims at
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

50Q1022542 | Inglês, Interpretação de Texto Reading Comprehension, Inglês, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Texto associado.
Leia o texto para responder à questão.


ELF: English as a lingua franca


The Vienna Oxford International Corpus of English (VOICE), a collection of English as a Lingua Franca (ELF) currently under construction, defines lingua franca as an additionally acquired language system that serves as a means of communication for speakers from different speech communities, who use it to communicate with each other but for whom it is not their native language.

Early findings from the VOICE corpus tentatively identify a number of features which point to systematic lexicogrammatical differences between native-speaker English and ELF, for example dropping the third person present tense ‘s’ (e.g. she wear), omitting definite and indefinite articles, insertion of prepositions (e.g. can we discuss about this issue). These features are not a threat to comprehension, as they involve typical errors that most English teachers would correct and remediate. However, Seidlhofer (2004) points out that they appear to be generally unproblematic and do not cause an obstacle to communicative success in ELF.

The work of Jenkins (1996, 2000, 2004, 2005) has also been very influential in relation to the teaching of pronunciation for ELF. Her research finds that a number of items common to most native-speaker varieties of English were not necessary in successful ELF interactions; for example, the substitution of voiceless and voiced th with /t/ or /s/ and /d/ or /z/ (e.g. think became sink or tink, and this became dis or zis). Jenkins argues that such features occur regularly in ELF interactions and do not cause intelligibility problems.

Problems may arise in the (perhaps unfair) equation between a reduced or ‘stripped down’ ELF syllabus and an impoverished experience of the L2. Indeed, it could be argued that learners of any language always end up producing less than the input they are exposed to, and that if that input itself is deliberately restricted, then even less will be the outcome.


(O’KEEFFE, A., MCCARTHY, M. & CARTER, R. From corpus to classroom. Language Use and Language Teaching. Cambridge, CUP. 2007. Adaptado)
English as a lingua franca can be differentiated from other languages or from other varieties of English in that it
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

51Q1022543 | Inglês, Sinônimos Synonyms, Inglês, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Texto associado.
Leia o texto para responder à questão.


ELF: English as a lingua franca


The Vienna Oxford International Corpus of English (VOICE), a collection of English as a Lingua Franca (ELF) currently under construction, defines lingua franca as an additionally acquired language system that serves as a means of communication for speakers from different speech communities, who use it to communicate with each other but for whom it is not their native language.

Early findings from the VOICE corpus tentatively identify a number of features which point to systematic lexicogrammatical differences between native-speaker English and ELF, for example dropping the third person present tense ‘s’ (e.g. she wear), omitting definite and indefinite articles, insertion of prepositions (e.g. can we discuss about this issue). These features are not a threat to comprehension, as they involve typical errors that most English teachers would correct and remediate. However, Seidlhofer (2004) points out that they appear to be generally unproblematic and do not cause an obstacle to communicative success in ELF.

The work of Jenkins (1996, 2000, 2004, 2005) has also been very influential in relation to the teaching of pronunciation for ELF. Her research finds that a number of items common to most native-speaker varieties of English were not necessary in successful ELF interactions; for example, the substitution of voiceless and voiced th with /t/ or /s/ and /d/ or /z/ (e.g. think became sink or tink, and this became dis or zis). Jenkins argues that such features occur regularly in ELF interactions and do not cause intelligibility problems.

Problems may arise in the (perhaps unfair) equation between a reduced or ‘stripped down’ ELF syllabus and an impoverished experience of the L2. Indeed, it could be argued that learners of any language always end up producing less than the input they are exposed to, and that if that input itself is deliberately restricted, then even less will be the outcome.


(O’KEEFFE, A., MCCARTHY, M. & CARTER, R. From corpus to classroom. Language Use and Language Teaching. Cambridge, CUP. 2007. Adaptado)
Na frase do segundo parágrafo “These features often involve typical errors that most English teachers would correct and remediate”, a palavra em negrito pode ser corretamente substituída por:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

52Q1022544 | Inglês, Interpretação de Texto Reading Comprehension, Inglês, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Texto associado.
Leia o texto para responder à questão.


ELF: English as a lingua franca


The Vienna Oxford International Corpus of English (VOICE), a collection of English as a Lingua Franca (ELF) currently under construction, defines lingua franca as an additionally acquired language system that serves as a means of communication for speakers from different speech communities, who use it to communicate with each other but for whom it is not their native language.

Early findings from the VOICE corpus tentatively identify a number of features which point to systematic lexicogrammatical differences between native-speaker English and ELF, for example dropping the third person present tense ‘s’ (e.g. she wear), omitting definite and indefinite articles, insertion of prepositions (e.g. can we discuss about this issue). These features are not a threat to comprehension, as they involve typical errors that most English teachers would correct and remediate. However, Seidlhofer (2004) points out that they appear to be generally unproblematic and do not cause an obstacle to communicative success in ELF.

The work of Jenkins (1996, 2000, 2004, 2005) has also been very influential in relation to the teaching of pronunciation for ELF. Her research finds that a number of items common to most native-speaker varieties of English were not necessary in successful ELF interactions; for example, the substitution of voiceless and voiced th with /t/ or /s/ and /d/ or /z/ (e.g. think became sink or tink, and this became dis or zis). Jenkins argues that such features occur regularly in ELF interactions and do not cause intelligibility problems.

Problems may arise in the (perhaps unfair) equation between a reduced or ‘stripped down’ ELF syllabus and an impoverished experience of the L2. Indeed, it could be argued that learners of any language always end up producing less than the input they are exposed to, and that if that input itself is deliberately restricted, then even less will be the outcome.


(O’KEEFFE, A., MCCARTHY, M. & CARTER, R. From corpus to classroom. Language Use and Language Teaching. Cambridge, CUP. 2007. Adaptado)
Read the two quotations by two researchers, commenting on some lexico-grammatical features of English as a lingua franca:

“Seidlhofer (2004) points out that they appear to be generally unproblematic and do not cause an obstacle to communicative success in ELF.” (paragraph 2)
“Jenkins argues that such features occur regularly in ELF interactions and do not cause intelligibility problems.” (paragraph 3)

From the two statements it is possible to understand that, in the teaching of English as a língua franca, a central issue concerning learners’ production of the English language is
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

53Q1022545 | Inglês, Interpretação de Texto Reading Comprehension, Inglês, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Texto associado.
Leia o texto para responder à questão.


ELF: English as a lingua franca


The Vienna Oxford International Corpus of English (VOICE), a collection of English as a Lingua Franca (ELF) currently under construction, defines lingua franca as an additionally acquired language system that serves as a means of communication for speakers from different speech communities, who use it to communicate with each other but for whom it is not their native language.

Early findings from the VOICE corpus tentatively identify a number of features which point to systematic lexicogrammatical differences between native-speaker English and ELF, for example dropping the third person present tense ‘s’ (e.g. she wear), omitting definite and indefinite articles, insertion of prepositions (e.g. can we discuss about this issue). These features are not a threat to comprehension, as they involve typical errors that most English teachers would correct and remediate. However, Seidlhofer (2004) points out that they appear to be generally unproblematic and do not cause an obstacle to communicative success in ELF.

The work of Jenkins (1996, 2000, 2004, 2005) has also been very influential in relation to the teaching of pronunciation for ELF. Her research finds that a number of items common to most native-speaker varieties of English were not necessary in successful ELF interactions; for example, the substitution of voiceless and voiced th with /t/ or /s/ and /d/ or /z/ (e.g. think became sink or tink, and this became dis or zis). Jenkins argues that such features occur regularly in ELF interactions and do not cause intelligibility problems.

Problems may arise in the (perhaps unfair) equation between a reduced or ‘stripped down’ ELF syllabus and an impoverished experience of the L2. Indeed, it could be argued that learners of any language always end up producing less than the input they are exposed to, and that if that input itself is deliberately restricted, then even less will be the outcome.


(O’KEEFFE, A., MCCARTHY, M. & CARTER, R. From corpus to classroom. Language Use and Language Teaching. Cambridge, CUP. 2007. Adaptado)
Depreende-se das visões de Seidlhofer (2004) e Jenkins (2005), no segundo e terceiro parágrafos, e das posições da BNCC sobre a aprendizagem de inglês na escola brasileira, que uma frase como “She wear a blue uniform for school”, se pronunciada por um aprendiz brasileiro do ensino fundamental,
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

54Q1022546 | Inglês, Aspectos Linguísticos Linguistic Aspects, Inglês, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Texto associado.
Leia o texto para responder à questão.


ELF: English as a lingua franca


The Vienna Oxford International Corpus of English (VOICE), a collection of English as a Lingua Franca (ELF) currently under construction, defines lingua franca as an additionally acquired language system that serves as a means of communication for speakers from different speech communities, who use it to communicate with each other but for whom it is not their native language.

Early findings from the VOICE corpus tentatively identify a number of features which point to systematic lexicogrammatical differences between native-speaker English and ELF, for example dropping the third person present tense ‘s’ (e.g. she wear), omitting definite and indefinite articles, insertion of prepositions (e.g. can we discuss about this issue). These features are not a threat to comprehension, as they involve typical errors that most English teachers would correct and remediate. However, Seidlhofer (2004) points out that they appear to be generally unproblematic and do not cause an obstacle to communicative success in ELF.

The work of Jenkins (1996, 2000, 2004, 2005) has also been very influential in relation to the teaching of pronunciation for ELF. Her research finds that a number of items common to most native-speaker varieties of English were not necessary in successful ELF interactions; for example, the substitution of voiceless and voiced th with /t/ or /s/ and /d/ or /z/ (e.g. think became sink or tink, and this became dis or zis). Jenkins argues that such features occur regularly in ELF interactions and do not cause intelligibility problems.

Problems may arise in the (perhaps unfair) equation between a reduced or ‘stripped down’ ELF syllabus and an impoverished experience of the L2. Indeed, it could be argued that learners of any language always end up producing less than the input they are exposed to, and that if that input itself is deliberately restricted, then even less will be the outcome.


(O’KEEFFE, A., MCCARTHY, M. & CARTER, R. From corpus to classroom. Language Use and Language Teaching. Cambridge, CUP. 2007. Adaptado)
Das palavras a seguir, retiradas do texto, assinale aquela em que as vogais /ea/ em negrito possuem a mesma pronúncia encontrada na palavra feature.
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

55Q1022547 | Inglês, Preposições Prepositions, Inglês, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Texto associado.
Leia o texto para responder à questão.


ELF: English as a lingua franca


The Vienna Oxford International Corpus of English (VOICE), a collection of English as a Lingua Franca (ELF) currently under construction, defines lingua franca as an additionally acquired language system that serves as a means of communication for speakers from different speech communities, who use it to communicate with each other but for whom it is not their native language.

Early findings from the VOICE corpus tentatively identify a number of features which point to systematic lexicogrammatical differences between native-speaker English and ELF, for example dropping the third person present tense ‘s’ (e.g. she wear), omitting definite and indefinite articles, insertion of prepositions (e.g. can we discuss about this issue). These features are not a threat to comprehension, as they involve typical errors that most English teachers would correct and remediate. However, Seidlhofer (2004) points out that they appear to be generally unproblematic and do not cause an obstacle to communicative success in ELF.

The work of Jenkins (1996, 2000, 2004, 2005) has also been very influential in relation to the teaching of pronunciation for ELF. Her research finds that a number of items common to most native-speaker varieties of English were not necessary in successful ELF interactions; for example, the substitution of voiceless and voiced th with /t/ or /s/ and /d/ or /z/ (e.g. think became sink or tink, and this became dis or zis). Jenkins argues that such features occur regularly in ELF interactions and do not cause intelligibility problems.

Problems may arise in the (perhaps unfair) equation between a reduced or ‘stripped down’ ELF syllabus and an impoverished experience of the L2. Indeed, it could be argued that learners of any language always end up producing less than the input they are exposed to, and that if that input itself is deliberately restricted, then even less will be the outcome.


(O’KEEFFE, A., MCCARTHY, M. & CARTER, R. From corpus to classroom. Language Use and Language Teaching. Cambridge, CUP. 2007. Adaptado)
The VOICE has identified the insertion of prepositions as an emerging pattern in ELF. An example of such a linguistic deviation is found in alternative
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

56Q1022548 | Inglês, Verbos Verbs, Inglês, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Texto associado.
Leia o texto para responder à questão.


If styles are general characteristics that differentiate one individual from another, then strategies are those specific “attacks” that we make on a given problem, and that vary considerably within each individual. They are the momentby-moment techniques that we employ to solve “problems” posed by second language input and output. Chamot (2005, p. 112) defines strategies quite broadly as “procedures that facilitate a learning task. Strategies are most often conscious and goal driven.”

As our knowledge of second language acquisition increased markedly during the 1970s, teachers and researchers came to realize that no single research finding and no single method of language teaching would usher in an era of universal success in teaching a second language. We saw that certain learners seemed to be successful regardless of methods or techniques of teaching. We began to see the importance of individual variation in language learning. Certain people appeared to be endowed with abilities to succeed; others lacked those abilities. This observation led Rubin (1975) and Stern (1975) to describe “good” language learners in terms of personal traits, styles, and strategies. Rubin (Rubin & Thompson, 1982) later summarized fourteen such characteristics. Among other abilities, good language learners tend to:

1. Find their own way, taking charge of their learning

2. Be creative and develop a “feel” for the language by experimenting with its grammar and words

3. Make their own opportunities for practice in using the language inside and outside the classroom

4. Learn to live with uncertainty by continuing to talk or listen without understanding every word

5. Use linguistic knowledge, including knowledge of their first language, in learning a second language

6. Use contextual cues to help them in comprehension

7. Learn to make intelligent guesses

8. Learn chunks of language as wholes and formalized routines to help them perform “beyond their competence”

9. Learn different styles of speech and writing and learn to vary their language according to the formality of the situation.


(, H.Douglas Brown. Principles of language learning and teaching. 5th ed. Longman, 2000. Adaptado)
Confidencial até o momento da aplicação.
Com relação ao uso de tempos verbais no texto, é correto afirmar que
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

58Q1022549 | Inglês, Vocabulário Vocabulary, Inglês, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Texto associado.
Leia o texto para responder à questão.


If styles are general characteristics that differentiate one individual from another, then strategies are those specific “attacks” that we make on a given problem, and that vary considerably within each individual. They are the momentby-moment techniques that we employ to solve “problems” posed by second language input and output. Chamot (2005, p. 112) defines strategies quite broadly as “procedures that facilitate a learning task. Strategies are most often conscious and goal driven.”

As our knowledge of second language acquisition increased markedly during the 1970s, teachers and researchers came to realize that no single research finding and no single method of language teaching would usher in an era of universal success in teaching a second language. We saw that certain learners seemed to be successful regardless of methods or techniques of teaching. We began to see the importance of individual variation in language learning. Certain people appeared to be endowed with abilities to succeed; others lacked those abilities. This observation led Rubin (1975) and Stern (1975) to describe “good” language learners in terms of personal traits, styles, and strategies. Rubin (Rubin & Thompson, 1982) later summarized fourteen such characteristics. Among other abilities, good language learners tend to:

1. Find their own way, taking charge of their learning

2. Be creative and develop a “feel” for the language by experimenting with its grammar and words

3. Make their own opportunities for practice in using the language inside and outside the classroom

4. Learn to live with uncertainty by continuing to talk or listen without understanding every word

5. Use linguistic knowledge, including knowledge of their first language, in learning a second language

6. Use contextual cues to help them in comprehension

7. Learn to make intelligent guesses

8. Learn chunks of language as wholes and formalized routines to help them perform “beyond their competence”

9. Learn different styles of speech and writing and learn to vary their language according to the formality of the situation.


(, H.Douglas Brown. Principles of language learning and teaching. 5th ed. Longman, 2000. Adaptado)
Confidencial até o momento da aplicação.
In the first two paragraphs, the pair of terms whose meanings are in evident contrast is:
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

59Q1064534 | Saúde Pública, Epidemiologia e Saúde Coletiva, Agente Comunitário de Saúde, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Carrapatos da espécie Amblyomma cajennense são os principais vetores da febre maculosa. Esses aracnídeos são hemimetábolos e se caracterizam por
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

60Q1022550 | Inglês, Interpretação de Texto Reading Comprehension, Inglês, Prefeitura de Itapevi SP, VUNESP, 2025

Texto associado.
Leia o texto para responder à questão.


If styles are general characteristics that differentiate one individual from another, then strategies are those specific “attacks” that we make on a given problem, and that vary considerably within each individual. They are the momentby-moment techniques that we employ to solve “problems” posed by second language input and output. Chamot (2005, p. 112) defines strategies quite broadly as “procedures that facilitate a learning task. Strategies are most often conscious and goal driven.”

As our knowledge of second language acquisition increased markedly during the 1970s, teachers and researchers came to realize that no single research finding and no single method of language teaching would usher in an era of universal success in teaching a second language. We saw that certain learners seemed to be successful regardless of methods or techniques of teaching. We began to see the importance of individual variation in language learning. Certain people appeared to be endowed with abilities to succeed; others lacked those abilities. This observation led Rubin (1975) and Stern (1975) to describe “good” language learners in terms of personal traits, styles, and strategies. Rubin (Rubin & Thompson, 1982) later summarized fourteen such characteristics. Among other abilities, good language learners tend to:

1. Find their own way, taking charge of their learning

2. Be creative and develop a “feel” for the language by experimenting with its grammar and words

3. Make their own opportunities for practice in using the language inside and outside the classroom

4. Learn to live with uncertainty by continuing to talk or listen without understanding every word

5. Use linguistic knowledge, including knowledge of their first language, in learning a second language

6. Use contextual cues to help them in comprehension

7. Learn to make intelligent guesses

8. Learn chunks of language as wholes and formalized routines to help them perform “beyond their competence”

9. Learn different styles of speech and writing and learn to vary their language according to the formality of the situation.


(, H.Douglas Brown. Principles of language learning and teaching. 5th ed. Longman, 2000. Adaptado)
Confidencial até o momento da aplicação.
According to Rubin (Rubin & Thompson, 1982), good language learners “learn chunks of language as wholes and formalized routines to help them perform “beyond their competence”. To help their students develop such an ability, the English teacher may, among other classroom proposals,
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️
Utilizamos cookies e tecnologias semelhantes para aprimorar sua experiência de navegação. Política de Privacidade.