Início Questões de Concursos UFUMG Resolva questões de UFUMG comentadas com gabarito, online ou em PDF, revisando rapidamente e fixando o conteúdo de forma prática. UFUMG Ordenar por: Mais populares Mais recentes Mais comentadas Filtrar questões: Exibir todas as questões Exibir questões resolvidas Excluir questões resolvidas Exibir questões que errei Filtrar 181Q1018840 | Libras, Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, UFUMG, UFUMG, 2019Com relação à língua de sinais, a arbitrariedade, a dupla articulação, a produtividade, a versatilidade e a flexibilidade são ✂️ a) características que contrastam as línguas de sinais às línguas orais. ✂️ b) especificidades das línguas orais encontrados em algumas línguas de sinais, como a brasileira e francesa, por exemplo. ✂️ c) aspectos das línguas de sinais encontrados nas línguas orais de raiz latina. ✂️ d) características que determinam a equivalência das línguas de sinais às demais línguas. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 182Q1018837 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, UFUMG, UFUMG, 2019 Chuchotage, termo em francês usado por intérpretes em qualquer parte do mundo, é uma modalidade de interpretação, em que ✂️ a) o intérprete senta-se próximo a um ou a dois ouvintes e interpreta simultaneamente a mensagem apresentada em outro idioma. ✂️ b) uma pessoa que fala as duas línguas envolvidas, mesmo sem qualquer treino em interpretação, é colocada ao lado de um palestrante estrangeiro e traduz sua fala a cada uma ou duas frases curtas. ✂️ c) a mensagem é reexpressa na língua de chegada por meio de um microfone ligado a um sistema de som, que leva a fala dos interpretes aos ouvintes que portam fones de ouvido ou receptores portáteis. ✂️ d) os intérpretes, sempre em duplas trabalham isolados em uma cabine com vidro, de forma a permitir a visão do orador, e recebem o discurso por meio de fones de ouvido. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 183Q1018838 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, UFUMG, UFUMG, 2019 Definir o tipo de tradução para nortear escolhas e decisões é um aspecto inerente do trabalho de tradução. Em determinado projeto de tradução literária, o tradutor optou pela NATURALIZAÇÃO, ou seja, pelo tipo de tradução em que o tradutor ✂️ a) conhece toda a biografia do autor do texto que está traduzindo, outros textos do mesmo autor e toda a crítica a sua obra literária. ✂️ b) retira do texto fonte marcas estrangeiras e o converte, o quanto for possível, ao ambiente cultural da língua de chegada. ✂️ c) decide conservar elementos culturais do ambiente do texto fonte estranhos ao público-alvo. ✂️ d) escolhe manter as marcas estrangeiras; decide levar o leitor a outro ambiente cultural diferente do seu. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 184Q1018839 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, UFUMG, UFUMG, 2019 Espera-se do profissional intérprete, além dos conhecimentos básicos de ordem linguística, cultural e referencial, conhecimentos decorrentes dos estudos da interpretação, o que envolve conhecer a história de seu campo de trabalho. Assinale a alternativa que nomeia o evento que ficou conhecido como o marco da interpretação simultânea. ✂️ a) Criação da Liga da Nações. ✂️ b) Criação da ONU. ✂️ c) Julgamento de Nuremberg. ✂️ d) Conferência de São Francisco. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 185Q1018841 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, UFUMG, UFUMG, 2019Sobre o intérprete educacional, em vista das especificidades de seu trabalho, é importante que a instituição na qual atua o acolha como ✂️ a) professor para alunos surdos. ✂️ b) profissional de apoio técnico. ✂️ c) membro da equipe pedagógica. ✂️ d) profissional da mediação comunicacional. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro 🖨️ Baixar PDF← Anterior
181Q1018840 | Libras, Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, UFUMG, UFUMG, 2019Com relação à língua de sinais, a arbitrariedade, a dupla articulação, a produtividade, a versatilidade e a flexibilidade são ✂️ a) características que contrastam as línguas de sinais às línguas orais. ✂️ b) especificidades das línguas orais encontrados em algumas línguas de sinais, como a brasileira e francesa, por exemplo. ✂️ c) aspectos das línguas de sinais encontrados nas línguas orais de raiz latina. ✂️ d) características que determinam a equivalência das línguas de sinais às demais línguas. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
182Q1018837 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, UFUMG, UFUMG, 2019 Chuchotage, termo em francês usado por intérpretes em qualquer parte do mundo, é uma modalidade de interpretação, em que ✂️ a) o intérprete senta-se próximo a um ou a dois ouvintes e interpreta simultaneamente a mensagem apresentada em outro idioma. ✂️ b) uma pessoa que fala as duas línguas envolvidas, mesmo sem qualquer treino em interpretação, é colocada ao lado de um palestrante estrangeiro e traduz sua fala a cada uma ou duas frases curtas. ✂️ c) a mensagem é reexpressa na língua de chegada por meio de um microfone ligado a um sistema de som, que leva a fala dos interpretes aos ouvintes que portam fones de ouvido ou receptores portáteis. ✂️ d) os intérpretes, sempre em duplas trabalham isolados em uma cabine com vidro, de forma a permitir a visão do orador, e recebem o discurso por meio de fones de ouvido. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
183Q1018838 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, UFUMG, UFUMG, 2019 Definir o tipo de tradução para nortear escolhas e decisões é um aspecto inerente do trabalho de tradução. Em determinado projeto de tradução literária, o tradutor optou pela NATURALIZAÇÃO, ou seja, pelo tipo de tradução em que o tradutor ✂️ a) conhece toda a biografia do autor do texto que está traduzindo, outros textos do mesmo autor e toda a crítica a sua obra literária. ✂️ b) retira do texto fonte marcas estrangeiras e o converte, o quanto for possível, ao ambiente cultural da língua de chegada. ✂️ c) decide conservar elementos culturais do ambiente do texto fonte estranhos ao público-alvo. ✂️ d) escolhe manter as marcas estrangeiras; decide levar o leitor a outro ambiente cultural diferente do seu. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
184Q1018839 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, UFUMG, UFUMG, 2019 Espera-se do profissional intérprete, além dos conhecimentos básicos de ordem linguística, cultural e referencial, conhecimentos decorrentes dos estudos da interpretação, o que envolve conhecer a história de seu campo de trabalho. Assinale a alternativa que nomeia o evento que ficou conhecido como o marco da interpretação simultânea. ✂️ a) Criação da Liga da Nações. ✂️ b) Criação da ONU. ✂️ c) Julgamento de Nuremberg. ✂️ d) Conferência de São Francisco. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro
185Q1018841 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, UFUMG, UFUMG, 2019Sobre o intérprete educacional, em vista das especificidades de seu trabalho, é importante que a instituição na qual atua o acolha como ✂️ a) professor para alunos surdos. ✂️ b) profissional de apoio técnico. ✂️ c) membro da equipe pedagógica. ✂️ d) profissional da mediação comunicacional. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro