Questões Inglês Pronomes em Inglês

Está correto apenas o que se afirma em I. O poema de Edgar Allan Poe está ...

Responda: Está correto apenas o que se afirma em I. O poema de Edgar Allan Poe está na primeira pessoa do singular. II. O trecho “Once upon a midnight dreary, while I pondered, w...


Q860667 | Inglês, Pronomes em Inglês

Texto associado.

(UFGD MS/2016) Leia um trecho do poema de Edgar Allan Poe e as afirmações a seguir.

The Raven (by Edgar Allan Poe)

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless HERE for evermore.

POE, Edgar Allan. The Raven, 1845. Disponível em: poetryfoundation.org/poem/178713>. Acesso em: 23 out. 2015.

Está correto apenas o que se afirma em

I. O poema de Edgar Allan Poe está na primeira pessoa do singular.

II. O trecho “Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary”, pode ser traduzido como “Certa vez, numa meia-noite lúgubre, enquanto meditava, fraco e cansado”.

III. Bleak in “Distinctly I remember it was in the bleak December” pode ser substituído por black, sem perda do efeito de sentido.

IV. O pronome relativo whom em “For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore refere-se a anjos”.

Sumaia Santana
Por Sumaia Santana em 25/08/2023 16:46:43🎓 Equipe Gabarite
Alternativa C, afirmações I e II.

I. Em vários trechos há o pronome pessoal "I": "while I pondered.", "While I nodded.", "I muttered".

II. O trecho "Open upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary", pode ser traduzido como "Certa vez, numa meia-noite lúgubre, enquanto meditava, fraco e cansado".
Utilizamos cookies e tecnologias semelhantes para aprimorar sua experiência de navegação. Política de Privacidade.