Questões Português Interpretação de Textos

O autor, ao se referir aos e-mails trocados com o amigo que está traduzindo se...

Responda: O autor, ao se referir aos e-mails trocados com o amigo que está traduzindo seus romances, sugere que a tradução


1Q15367 | Português, Interpretação de Textos, Engenheiro Eletricista, TJ PA, VUNESP

Texto associado.
Nossas palavras

Meu amigo lusitano, Diniz, está traduzindo para o francês meus dois primeiros romances, Os Éguas e Moscow. Temos trocado e-mails muito interessantes, por conta de palavras e gírias comuns no meu Pará e absolutamente sem sentido para ele. Às vezes é bem difícil explicar, como na cena em que alguém empina papagaio e corta o adversário “no gasgo". Não sei se no universo das pipas, lá fora, ocorrem os mesmos e magníficos embates que se verificam aqui, “cortando e aparando" os adversários.adversários.

Outra situação: personagens estão jogando uma “pelada" enquanto outros estão “na grade". Quem está na grade aguarda o desfecho da partida, para jogar contra o vencedor, certamente porque espera fora do campo, demarcado por uma grade. Vai explicar…

E aqueles dois bebedores eméritos que “bebem de testa" até altas horas? Por aqui, beber de testa é quase um embate para saber quem vai desistir primeiro, empilhando as grades de cerveja ao lado da mesa.

Penso que o uso das gírias - palavras bem locais, quase dialeto, que funcionam na melodia do nosso texto - é parte da nossa criatividade, uma qualidade da literatura brasileira. Quanto a mim, uso pouco, aqui e ali, nossas palavras. Procuro ser econômico. Mesmo assim, vou respondendo aos e-mails. Ele me diz que, enfim, está tudo pronto.

(Edyr Augusto Proença, http://blogdaboitempo.com.br, 26.07.2013. Adaptado)
O autor, ao se referir aos e-mails trocados com o amigo que está traduzindo seus romances, sugere que a tradução
  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

💬 Comentários

Confira os comentários sobre esta questão.
Letícia Cunha
Por Letícia Cunha em 31/12/1969 21:00:00
Gabarito: e) A questão trata da tradução de romances e o que o autor sugere sobre esse processo a partir dos e-mails trocados com seu amigo tradutor.

A alternativa e) destaca que a tradução envolve não apenas o domínio do idioma, mas também o conhecimento da cultura retratada no texto original. Isso é fundamental porque a tradução literária exige captar nuances culturais, contextos e significados que vão além da simples conversão de palavras.

As outras alternativas apresentam aspectos que podem ser relevantes em certos contextos, mas não refletem a ideia principal sugerida pelo autor. Por exemplo, a alternativa a) fala que o tradutor precisa ser também escritor, o que não é uma exigência universal para tradução.

A alternativa b) menciona a correção de erros do linguajar do povo, o que não é uma função da tradução, mas sim uma interferência indevida no texto original.

A alternativa c) restringe a tradução a romancistas regionalistas, o que é uma visão limitada e não necessariamente verdadeira.

A alternativa d) fala em conhecimento profundo das obras que influenciaram o autor traduzido, o que pode ajudar, mas não é o ponto central da questão.

Portanto, a alternativa e) é a que melhor sintetiza a ideia de que a tradução literária exige domínio do idioma e conhecimento cultural, conforme sugerido pelo autor nos e-mails.

Checagem dupla confirma que a alternativa e) é a correta, pois é a única que contempla os dois aspectos essenciais para uma tradução literária eficaz.
⚠️ Clique para ver os comentários

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo

Ver comentários
Utilizamos cookies e tecnologias semelhantes para aprimorar sua experiência de navegação. Política de Privacidade.