Questões Português Interpretação de Textos
O autor, ao se referir aos e-mails trocados com o amigo que está traduzindo se...
Responda: O autor, ao se referir aos e-mails trocados com o amigo que está traduzindo seus romances, sugere que a tradução
💬 Comentários
Confira os comentários sobre esta questão.

Por Letícia Cunha em 31/12/1969 21:00:00
Gabarito: e) A questão trata da tradução de romances e o que o autor sugere sobre esse processo a partir dos e-mails trocados com seu amigo tradutor.
A alternativa e) destaca que a tradução envolve não apenas o domínio do idioma, mas também o conhecimento da cultura retratada no texto original. Isso é fundamental porque a tradução literária exige captar nuances culturais, contextos e significados que vão além da simples conversão de palavras.
As outras alternativas apresentam aspectos que podem ser relevantes em certos contextos, mas não refletem a ideia principal sugerida pelo autor. Por exemplo, a alternativa a) fala que o tradutor precisa ser também escritor, o que não é uma exigência universal para tradução.
A alternativa b) menciona a correção de erros do linguajar do povo, o que não é uma função da tradução, mas sim uma interferência indevida no texto original.
A alternativa c) restringe a tradução a romancistas regionalistas, o que é uma visão limitada e não necessariamente verdadeira.
A alternativa d) fala em conhecimento profundo das obras que influenciaram o autor traduzido, o que pode ajudar, mas não é o ponto central da questão.
Portanto, a alternativa e) é a que melhor sintetiza a ideia de que a tradução literária exige domínio do idioma e conhecimento cultural, conforme sugerido pelo autor nos e-mails.
Checagem dupla confirma que a alternativa e) é a correta, pois é a única que contempla os dois aspectos essenciais para uma tradução literária eficaz.
A alternativa e) destaca que a tradução envolve não apenas o domínio do idioma, mas também o conhecimento da cultura retratada no texto original. Isso é fundamental porque a tradução literária exige captar nuances culturais, contextos e significados que vão além da simples conversão de palavras.
As outras alternativas apresentam aspectos que podem ser relevantes em certos contextos, mas não refletem a ideia principal sugerida pelo autor. Por exemplo, a alternativa a) fala que o tradutor precisa ser também escritor, o que não é uma exigência universal para tradução.
A alternativa b) menciona a correção de erros do linguajar do povo, o que não é uma função da tradução, mas sim uma interferência indevida no texto original.
A alternativa c) restringe a tradução a romancistas regionalistas, o que é uma visão limitada e não necessariamente verdadeira.
A alternativa d) fala em conhecimento profundo das obras que influenciaram o autor traduzido, o que pode ajudar, mas não é o ponto central da questão.
Portanto, a alternativa e) é a que melhor sintetiza a ideia de que a tradução literária exige domínio do idioma e conhecimento cultural, conforme sugerido pelo autor nos e-mails.
Checagem dupla confirma que a alternativa e) é a correta, pois é a única que contempla os dois aspectos essenciais para uma tradução literária eficaz.
⚠️ Clique para ver os comentários
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo
Ver comentários