Questões Espanhol Gramática Espanhol

La frase en que NO ocurre una incorrección lógica:

Responda: La frase en que NO ocurre una incorrección lógica:


1Q474632 | Espanhol, Gramática Espanhol, Letras, ELETROBRÁS, NCE

La frase en que NO ocurre una incorrección lógica:

  1. ✂️
  2. ✂️
  3. ✂️
  4. ✂️
  5. ✂️

💬 Comentários

Confira os comentários sobre esta questão.
Sumaia Santana
Por Sumaia Santana em 31/12/1969 21:00:00
Gabarito: Alternativa D
A proposta da questão é identificar qual das alternativas apresenta uma construção livre de falhas lógicas ou de uso inadequado das preposições. Para isso, é preciso examinar cuidadosamente o funcionamento semântico de cada enunciado.

Alternativa A — correta: a frase “Luego perdí las papeletas pero ellas han aparecido ahora, cuando no las buscaba” apresenta sequência narrativa clara e relações preposicionais adequadas. O contraste entre perder e reencontrar está bem articulado, sem comprometer o sentido. Por isso, trata-se da única opção plenamente coerente.

Alternativa B: no enunciado “La inspección de aduanas incrementó su actuación contra la represión del contrabando de drogas”, há um conflito de lógica. A preposição contra faz parecer que a inspeção passou a atuar opondo-se à repressão, e não intensificando o combate ao contrabando. Esse desvio altera o sentido esperado.

Alternativa C: a frase “El campo magnético que se forma en torno de las pantallas del ordenador puede crear malformaciones o abortos prematuros” contém uso inadequado da locução preposicional. O espanhol padrão emprega “en torno a” quando se trata de algo que rodeia ou circunda outro elemento, o que torna “en torno de” incorreto nessa construção.

Alternativa D: o problema aqui é estilístico-lógico. Em “Esa situación ya sólo es posible en las aldeas rurales”, surge a redundância: toda aldea, por definição, é um espaço rural. A repetição de sentido compromete a precisão do enunciado.

Alternativa E: no trecho “Enrique Gil falleció el año 1846 en Berlín por una tuberculosis que le afectó en gran manera”, a preposição por não corresponde ao uso idiomático espanhol para indicar causa da morte. A forma adequada é “morir de una enfermedad”, o que evidencia o desvio.
⚠️ Clique para ver os comentários

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo

Ver comentários
Utilizamos cookies e tecnologias semelhantes para aprimorar sua experiência de navegação. Política de Privacidade.