Foi solicitado por um juiz da 4ª Vara Criminal-Execuções Penais,
em Palmas-TO, a presença de um tradutor e intérprete de Libras
para a realização de uma audiência com uma pessoa surda. O juiz
relatou: “Acionei o tribunal para que mandasse o intérprete
porque eu precisava saber as razões pelas quais ele se envolveu
nesta situação e somente através do intérprete, tivemos
condições de compreender qual seria a versão dele sobre os
fatos.”
(Poder Judiciário do Estado de Tocantins- PJTO garante ferramentas de
acessibilidade e inclusão para assegurar justiça mais próxima e igualitária. Por
Elisângela Farias- 24.04.2023)
É fundamental que o tradutor e intérprete de Libras-Língua
Portuguesa, tenha em sua formação, competências que farão
parte da sua prática de interpretar discursos de diferentes áreas
do conhecimento.
Analise as afirmativas a seguir, acerca de competências de um
profissional tradutor/intérprete, e assinale (V) para a verdadeira
e (F) para a falsa.
( ) Competência metodológica é ter o conhecimento de crenças
e valores, experiências e comportamentos dos utentes da
língua fonte e da língua alvo.
( ) Competência linguística é a habilidade de entender o objeto
da linguagem usada em todas as suas nuanças e expressá-las
corretamente, fluentemente e claramente a mesma
informação na língua alvo.
( ) Competência bicultural é necessário ter conhecimento para
compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo
interpretada.
( ) Competência técnica é a habilidade para posicionar-se
apropriadamente para interpretar.
As afirmativas são, na ordem apresentada, respectivamente,
a) F – V – V – F.
b) V – F – V – F.
c) F – F – V – V.
d) V – V – V – V.
e) F – V – F – V.