Leia o trecho a seguir e responda à questão.
"A tradução e a interpretação de Libras para o português e
vice-versa envolvem mais do que uma simples conversão
de palavras; é necessário considerar aspectos culturais e
contextuais que impactam o sentido das mensagens.
Assim, o intérprete deve possuir um conhecimento
profundo tanto da Libras quanto do português, bem como
das especificidades culturais da comunidade surda, para
mediar, de forma eficaz, a comunicação entre os dois
grupos."
(Fonte: Lacerda, C. B. F., & Lodi, A. C. B. (2005). Tradução e interpretação
em Língua de Sinais. Campinas: Mercado de Letras.)
Com base no trecho, assinale a alternativa correta que
representa um aspecto importante no processo de
tradução e interpretação entre Libras e português.
✂️ A) A tradução entre Libras e português é simples, pois
ambas as línguas seguem estruturas lineares de
pensamento.
✂️ B) O intérprete precisa apenas de conhecimento da língua
portuguesa para realizar uma tradução eficiente, pois o
contexto cultural não influencia no significado.
✂️ C) A tradução entre Libras e português requer adaptações
culturais e contextuais para que o sentido da
mensagem seja corretamente transmitido.
✂️ D) O trabalho do intérprete é somente literal, focando em
converter palavras de uma língua para outra sem
necessidade de interpretação cultural.
✂️ E) A tradução entre Libras e português é facilitada pela
equivalência gramatical entre as duas línguas.
Responder
💬 COMENTÁRIOS 📊 ESTATÍSTICAS 📝 ANOTAÇÕES
Estudos brasileiros sobre tradução apresentam várias abordagens
técnicas a fim de contribuir para a teoria e a prática de tradução
em relação à interpretação para língua de sinais. Há uma escala
de treze pontos que representam as Modalidades de Tradução.
Relacione algumas dessas modalidades a exemplos utilizados
pelos intérpretes.
1. Acréscimo
2. Adaptação
3. Empréstimo
4. Modulação
( ) Quando o intérprete se utiliza do alfabeto manual para
interpretar um nome próprio.
( ) Antes de interpretar o título do texto o intérprete
contextualiza ao público, introduzindo os sinais TEMA
LÍNGUA-DE-SINAIS, informando que o tema será sobre a
língua de sinais.
( ) O intérprete ao interpretar o trecho textual “ Para a criança
surda, a tarefa não é diferente.” , ele utiliza os sinais: CRIANÇA
SURDA IGUAL, alterando semanticamente a oração, embora
mantendo a identidade da situação.
( ) Na interpretação do segmento textual: Descobrindo quem
somos nós, o intérprete faz uso da palavra SINAL
demonstrando uma aproximação com a língua e cultura da
língua de sinais, tornando a recepção mais confortável.
Assinale a opção que apresenta a relação correta, segundo a
ordem apresentada
Responder
💬 COMENTÁRIOS 📊 ESTATÍSTICAS 📝 ANOTAÇÕES