La lengua española y la lengua portuguesa presentan semejanzas gráficas, fonéticas y lexicales que
tienden a facilitar la comprensión entre los hablantes de eses idiomas. Sin embargo, aunque haya
familiaridad, las lenguas en cuestión son distintas, y la diversidad lingüística y cultural exigen todavía más
atención al comunicarse. Asimismo, hay los heterosemánticos, heterogenéricos y los heterotónicos que
son sustantivos que pueden causar esos errores o malentendidos comunicativos entre el español y el
portugués, puesto que
✂️ a) los heterogenéricos son sustantivos semejantes en la forma gráfica y en el significado, pero cambian
de género de una lengua a otra, como en las palabras equipaje y oreja . ✂️ b) los heterosemánticos son sustantivos semejantes en significado, no obstante, presentan distinciones
gráficas y fonéticas, como podemos observar en embarazada y balcón . ✂️ c) los heterotónicos son palabras semejantes en la forma gráfica y en el significado, sin embargo, la
silaba tónica no es empleada en el mismo lugar, como en las palabras burocracia y fobia . ✂️ d) los falsos cognatos, también conocidos como heterotónicos , son palabras semejantes gráfica y
fonéticamente, pero con distinciones semánticas, como en oficina y apellido .