1Q1019904 | Espanhol, Interpretação de Texto Comprensión de Lectura, Espanhol, Prefeitura de Santa Terezinha do Progresso SC, JLZ, 2024Texto associado. Según algunos estudiosos, el método de traducción: • Es un ejercicio contraproducente, pues obliga al estudiante a ver el idioma que está aprendiendo a través de los patrones de la lengua materna; • Crea la falsa impresión de que siempre es posible encontrar equivalentes exactos entre dos lenguas. Veremos que estas críticas, o bien están basadas en mitos infundados sobre el proceso de traducción, o sólo son válidas cuando se aplican al método de gramática y traducción. Es por ello que, tras establecer la distinción entre el método de gramática y traducción, y la enseñanza de la traducción en sentido más amplio, también ha existido de manera paralela una creciente actitud positiva hacia la aplicación didáctica de la traducción a lo largo de al menos tres décadas. Autores como Alan Duff, Kirsten Malmkjaer y, más recientemente, Ángeles Carreres – entre otros – han defendido y defienden la necesidad de reevaluar el valor pedagógico de la traducción en el contexto de la enseñanza de una lengua extranjera.Beatriz Caballero Rodríguez A partir del texto podemos afirmar que: ✂️ a) La autora Rodríguez está totalmente de acuerdo con los dos puntos iniciales a respecto del método de traducción. ✂️ b) Algunos autores defienden la necesidad de reevaluar el valor pedagógico de la traducción en enseñanza de una lengua extranjera. ✂️ c) La autora Rodríguez explica que no hay ninguna actitud positiva hacia la aplicación didáctica de la traducción. ✂️ d) Algunos autores defienden que no hay nada que cambiar el valor pedagógico de la traducción en el contexto de la enseñanza de una lengua extranjera. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro