1Q182861 | Português, Enfermeiro, Câmara Municipal do Recife PE, FGV Texto 5 – Nossa nova língua portuguesa Julia Michaelis, Galileu, agosto 2009 Logo que comecei a trabalhar como editora, reparei que a diferença entre a língua falada e a escrita é maior em português do que em inglês, meu idioma nativo. Um estrangeiro pode passar anos sem topar com uma ênclise. De repente, abre um livro e “paft!” As pessoas não se sentam; sentam-se. Uma porta não se fecha; fecha-se. O ex-presidente Jânio Quadros uma vez falou “fi-lo porque qui-lo”. Tradução: fiz porque quis – e foi por causa da ênclise falada que a frase entrou na história. No texto 5, a “tradução” da frase “Fi-lo porque qui-lo” está: ✂️ a) correta, porque o pronome complemento é indispensável; ✂️ b) inadequada, pois falta o pronome complemento; ✂️ c) incorreta, porque mostra erro de gramática; ✂️ d) adequada, já que os pronomes são redundantes; ✂️ e) imprecisa, pois estão ausentes os sujeitos das frases. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro