Analise a amostra de interpretação hipotética realizada em sala de aula. Inicialmente, evidencia-se a versão da língua-fonte
(a língua portuguesa) e, em seguida, a versão transcrita através de glosas da língua-alvo (a Língua Brasileira de Sinais). Língua Portuguesa
... sistema previamente selecionado E
O que eu tenho?
Aquilo que tem um significado para mim. O que não tem significado, eu não vou selecionar.
Como se forma isso?
Então, como é?
Eu já tenho um conhecimento prévio e adquiro um conhecimento novo.
Só que a realidade externa é diferente para cada um de nós. Cada um tem uma interpretação diferente. Por isso, quando o
professor nos dá aula, cada um tem um foco diferenciado, por quê?
Porque nós interpretamos conforme nosso sistema.
Eu estou fazendo o curso de direito também. E a dificuldade se dá e como o esquema foi possível fazer tudo.
Alguém tem alguma dúvida?
Língua Brasileira de Sinais – Libras
... ORGANIZAÇÃO ASPAS SELECIONAR SELECIONAR <HN> ........................................... TEM SINAL (SIGNIFICADO) MEU ASPAS TEM SINAL MEU COLOCAR PEGAR COLOCAR
PEGAR
AGORA CONHECER NOVO PRECISA APRENDER MELHOR
:
EU LER ENTENDER FABIANO LER ENTENDER DIFERENTE EU DELA PESSOA SENTIMENTO DIFERENTE VARIAR ORGANIZAR
PENSAR
EU CURSO DIREITO. ANTES DIFÍCIL ESTUDAR. DEPOIS COMEÇAR ORGANIZAR E-S-Q-U-E-M-A MELHOR PORQUE EU COMEÇAR
ORGANIZAR MEU ESTUDO
ELE PERGUNTAR TEM DÚVIDA <?>
O exame comparativo dos dois segmentos destacados NÃO evidencia:
O tradutor e intérprete de Língua de Sinais traduz e interpreta a
língua de sinais para a língua falada, e vice-versa, em quaisquer
modalidades que se apresentar, seja oral ou escrita.
Assinale a opção que define o processo de tradução-interpretação simultânea.
Durante o evento de determinada Câmara Municipal, um tradutor e intérprete de Libras/Língua Portuguesa é escalado para
atuar em diferentes momentos, realizando a interpretação simultânea durante palestras, a tradução consecutiva em
entrevistas e a tradução intermodal ao apresentar vídeos com legendas. O desempenho adequado de cada uma dessas
funções depende da escolha da modalidade apropriada de tradução e interpretação, considerando as características e as
necessidades do público-alvo em cada situação. Sobre os modos de tradução e interpretação de Libras/Língua Portuguesa,
considerando o contexto apresentado, é correto afirmar que a modalidade:
Durante uma sessão ordinária em determinada Câmara Municipal, uma equipe de tradutores e intérpretes de Libras/língua
portuguesa atua para garantir a acessibilidade comunicativa do evento. Durante o debate, os intérpretes precisam ajustar
continuamente suas escolhas tradutórias conforme o tom dos discursos, o contexto político e as interações entre os vereadores
e a população presente. Esse cenário ilustra o que os estudos da tradução em Libras consideram como a aplicação de uma
perspectiva dialógica, que reconhece a necessidade de adaptação dinâmica e interativa na construção de significados. Sobre a
perspectiva dialógica no contexto da tradução e interpretação da língua de sinais, conforme o caso hipotético apresentado, é
INCORRETO afirmar que a perspectiva dialógica:
O Modelo dos Esforços é discutido no contexto da
interpretação simultânea entre línguas orais e repensado para o contexto das línguas de sinais por vários
pesquisadores. Destaca-se neste modelo uma base de ideias: