Até meados de 2008 a terminologia empregada para se referir ao profissional que atuava na
mediação linguística por meio do par LIBRAS/ Português era a de intérprete de língua de sinais – ILS.
A terminologia TILS começou a ser empregada a partir de 2008. Sobre essa nova terminologia e o
motivo que levou a sua mudança, é correto afirmar que:
✂️ A) A terminologia TILS ganhou notoriedade entre os profissionais da área, haja vista que muitos
destes também trabalham com textos escritos em outros idiomas.
✂️ B) O termo Tradutor/ Intérprete de Língua de Sinais passou a fazer referência a tradutor com a abertura do curso de Bacharelado em Letras-LIBRAS na forma de ensino a distância.
✂️ C) A terminologia empregada era a de intérprete de língua de sinais que, com o passar dos anos incorporou a tradução, mas não permaneceu já que muitos intérpretes não atuam como tradutores.
✂️ D) O termo Tradutor, incorporado à sigla ILS, Intérprete de Língua de Sinais, reafirma um campo de
atuação dos profissionais, a tradução por meio da LIBRAS tátil.
Responder
💬 COMENTÁRIOS 📊 ESTATÍSTICAS 💾 SALVAR ⭐ PREMIUM
As atividades de tradução, interpretação e guia interpretação são consideradas muitíssimo complexas do
ponto de vista cognitivo, demandando dos profissionais TILS a capacidade de mobilizar conhecimentos
não apenas linguísticos das duas línguas em jogo, mas também conhecimentos referenciais, de mundo,
da área sobre a qual se está interpretando-traduzindo. Tal realidade demanda tempo de estudo por
parte do profissional. Para isso, de acordo com a FEBRAPILS, os contratantes de seus serviços
✂️ A) devem liberá-los com uma hora de antecedência no dia anterior ao da interpretação para que
possa estudar.
✂️ B) devem garantir horas remuneradas de estudo e preparação prévia dos conteúdos que serão traduzidos/interpretados por este profissional.
✂️ C) devem providenciar consultoria com especialistas da área em que a interpretação acontece para
que o TILS tire suas dúvidas.
✂️ D) devem reconhecer o esforço empreendido no estudo para atuação desse profissional, que pode
ser compensado por meio de banco de horas.
Responder
💬 COMENTÁRIOS 📊 ESTATÍSTICAS 💾 SALVAR ⭐ PREMIUM
Além de interpretar as mensagens produzidas pela pessoa com surdocegueira ao sistema de
comunicação utilizado por seu interlocutor e vice-versa, é função do guia-intérprete
✂️ A) proporcionar a informação objetiva tanto do meio físico como interpessoal para uma adequada
compreensão das situações e mensagens por parte da pessoa com surdocegueira.
✂️ B) tomar iniciativa de estabelecer contato com possível interlocutor da pessoa surdocega, comunicando-lhe em seguida sobre sua decisão.
✂️ C) ajudar a pessoa surdocega na tomada de decisões sobre sua vida pessoal, acadêmica e profissional, pesando sempre as decisões com base na realidade político-religiosa dele.
✂️ D) assumir a responsabilidade pelo processo de aprendizagem do sujeito surdocego, consultando os
docentes das disciplinas sempre que necessário.
Responder
💬 COMENTÁRIOS 📊 ESTATÍSTICAS 💾 SALVAR ⭐ PREMIUM
Sobre o Guia-interprete é correto afirmar:
✂️ A) Ele tem como papel fundamental de compreender a mensagem em uma língua, extraindo o sentido através do conteúdo linguístico e contextualizar o sentido na mesma língua.
✂️ B) O guia-intérprete é o profissional que domina diversas formas de comunicação utilizadas pelas
pessoas com surdocegueira, podendo fazer interpretação ou transferência.
✂️ C) O guia-intérprete realiza tradução quando recebe a mensagem em uma língua e deve transmiti-la em outra língua, por exemplo, o guia-intérprete ouve a mensagem em língua portuguesa e
transmite em tadoma.
✂️ D) É o profissional que serve de canal de comunicação (audiovisual) entre o Surdocego e o meio no
qual ela está interagindo.
Responder
💬 COMENTÁRIOS 📊 ESTATÍSTICAS 💾 SALVAR ⭐ PREMIUM
Os tradutores/intérpretes são profissionais que desempenham um papel fundamental ao permitir que:
✂️ A) uma mensagem cruze a chamada “barreira linguística” entre duas comunidades, sendo comum
usar a metáfora “ponte” para designar esses profissionais que atuam nesse campo de saber.
✂️ B) uma mensagem seja traduzida de forma fidedigna, pois a este profissional é dado o direito de
consultar diversas fontes antes de proferir sua mensagem na língua alvo, etapa fundamental
para uma boa interpretação.
✂️ C) a tradução com domínio as duas línguas envolvidas no processo, com os diversos componentes
culturais pertinentes a ambas, sendo que o intérprete tem seu foco apenas na variante escrita.
✂️ D) a tradução realizada do texto de partida e do texto de chegada considere as especificidades das
comunidades linguísticas, embora ao tradutor baste o domínio da língua em sua variante oral.
Responder
💬 COMENTÁRIOS 📊 ESTATÍSTICAS 💾 SALVAR ⭐ PREMIUM