A continuación leerá otro fragmento retirado de las OCEM.
“O que muitas vezes se observa no ensino de Língua Espanhola,
no entanto, é que ele está permeado pela ideia de que existe um
mundo único e homogêneo constituído de objetos sempre
idênticos que apenas mudam de nome quando se passa de uma
língua a outra, algo que por vezes reduz o tratamento da
variedade à apresentação de extensos “vocabulários” em que se
oferecem as “equivalências”; só as palavras e certas formas
mudariam na passagem de um código a outro. Antes de
considerar qualquer tipo de correspondência/equivalência
linguística, seria preciso determinar, por exemplo, até que ponto
são possíveis (se é que o são) as equivalências entre as realidades
referidas. Será un colectivo porteño a mesma coisa que una
guagua habanera ? A que mundo cada um deles nos remete? Que
papéis peculiares desempenham nessas realidades com
necessidades, valores, culturas e histórias tão peculiares?”
(BRASIL, 2006, p. 135, 136).
Ahora leerá algunas afirmaciones relacionadas al fragmento
leído.
I. En este fragmento se da destaque a la tendencia en la
enseñanza de Lengua Española a tratar de manera
homogénea las distintas variedades de la lengua.
II. Las autoras mencionan una tradición reduccionista de
restringir las diferencias entre las variedades a los ítems
lexicales.
III. En el documento, cuando eligen usar el vocablo
“equivalências” entre comillas, puede interpretarse que, de
hecho, no las entienden de esa forma.
IV. Los dos ejemplos presentados pueden aproximarse por las
funciones y distribuciones en el léxico, sin embargo tienen
cargas semánticas específicas relacionadas al país en el que
circulan.
Señale la opción que contiene la(s) afirmación(es) correcta(s).
- ✂️
- ✂️
- ✂️
- ✂️
- ✂️