Complete o excerto abaixo com o termo correspondente.
_________________ preocupa-se com a análise dos sinais e de suas variações, verificando como são organizados na mente do sinalizante, as regras de uso, quando e onde são usados, bem como se houve mudança e/ou alteração de sentido.
Analise as asserções posteriores, marque a alternativa pertinente.
I – A visão socioantropológica aponta para uma mudança de visão sobre a surdez, uma vez que ela se expressa para que os sujeitos sociais valorizem, exponham suas diferenças e suas culturas específicas em busca de afirmação cultural;
II – Logo, a visão socioantropológica caminha em sentido contrário à concepção da deficiência proposta pelo paradigma clínico.
Em relação à direção defensiva, qual das situações abaixo demonstra a atitude correta de um condutor que aplica essa prática?
No exercício de suas competências, qual a função do tradutor e intérprete, dentro do contexto educacional, nos níveis fundamental, médio e superior, de acordo com a Lei 12.319 de 1º de setembro de 2010?
Conforme o Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, “considera-se deficiência auditiva, a perda bilateral, parcial ou total de quantos decibéis, aferida por audiograma nas frequências de 500Hz, 1.000Hz, 2.000Hz e 3.000Hz”?
Analise as asserções abaixo e marque, posteriormente, a alternativa pertinente.
I - A língua brasileira de sinais, ou Libras, é um idioma gesto-visual utilizado pela comunidade surda brasileira;
II – A Libras é uma língua completa, que possui estrutura linguística igual a outras línguas orais. A grande diferença está na forma de perceber as informações, pois, no caso da Libras, é por meio da visão e produzida pelos movimentos do corpo, em especial, com o uso das mãos.
Destaque uma característica que corresponde aos verbos espaciais.
São características dos verbos direcionais, EXCETO:
De acordo com a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, analise os enunciados abaixo e marque a alternativa pertinente.
I – Guia-intérprete: o profissional que traduz e interpreta de uma língua de sinais para outra língua de sinais ou para língua oral, ou vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentem;
II – Tradutor e intérprete: o profissional que domina, no mínimo, uma das formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas;
III- A atividade profissional de tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras – Língua Portuguesa é realizada em qualquer área ou situação em que pessoas surdas ou surdocegas precisem estabelecer comunicação com não falantes de sua língua em quaisquer contextos possíveis.
Página 4