Durante uma audiência pública sobre políticas de inclusão na educação, a intérprete de Libras/língua portuguesa adota
diferentes estratégias para mediar o discurso entre os participantes ouvintes e surdos. Em alguns momentos, ela busca uma
equivalência mais literal, enquanto, em outros, opta por adaptações culturais e pragmáticas, conforme a natureza do
discurso. Tal caso prático hipotético ilustra a importância de decisões éticas na atuação do tradutor e intérprete, considerando o impacto de suas escolhas sobre a comunicação e a neutralidade profissional. Com base no caso hipotético sobre a
ética na profissão de tradutor e intérprete de Libras, assinale a afirmativa INCORRETA.
✂️ a) O sigilo profissional é um dos pilares éticos que garante a confiança entre intérprete e usuários. ✂️ b) O compromisso ético do intérprete inclui a fidelidade ao conteúdo e à intenção do discurso original. ✂️ c) A adaptação cultural de termos é considerada antiética, pois compromete a neutralidade do intérprete. ✂️ d) A imparcialidade implica que o intérprete deve evitar influências pessoais sobre a mensagem transmitida. ✂️ e) A neutralidade é um princípio fundamental, mas pode ser flexibilizada em prol de uma comunicação eficiente.