O código de ética é um instrumento que orienta o
profissional intérprete na sua atuação. A sua existência
justifica-se a partir do tipo de relação que o intérprete
estabelece com as partes envolvidas na interação. São
princípios fundamentais do Código de Ética desses
profissionais:
Assinale (V) para alternativas verdadeiras e (F) para
as falsas: ( ) O intérprete deve ser uma pessoa de alto caráter
moral, honesto, consciente, confidente e de
equilíbrio emocional. Ele guardaráinformações
confidenciais e não poderá trair confidencias, as
quais foram confiadas a ele.
( ) O intérprete deve manter uma atitude imparcial
durante o transcurso da interpretação, evitando
interferências e opiniões próprias, a menos que seja
requerido pelo grupo a fazê-lo. ( ) O intérprete deve interpretar de acordo com seu
entendimento, sempre transmitindo o pensamento, a
intenção e o espírito do palestrante e do intérprete. ( ) O intérprete deve reconhecer seu próprio nível de
competência e ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros intérpretes e/ou
profissionais, quando necessário, especialmente em
palestras técnicas.
( ) O intérprete deve adotar uma conduta adequada de
se vestir, sem adereços, mantendo a dignidade da
profissão e não chamando atenção indevida sobre si
mesmo, durante o exercício da função. A sequência CORRETA é:
Em consonância com a Lei Nº 12.319, de 1º de
setembro de 2010 que regulamenta a profissão de
Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais
LIBRAS, de acordo com o Art. 4° a formação profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua
Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de: I. Curso profissionalizante.
II. Cursos de educação profissional reconhecidos
pelo Sistema que os credenciou.
III. Cursos de extensão universitária.
IV. Curso de formação em modalidade normal.
V. Cursos de formação continuada promovidos por
instituições de ensino superior e instituições
credenciadas por Secretarias de Educação.
Estão CORRETAS:
De acordo com os modelos de processamento no ato
da tradução e interpretação há três passos a serem
seguidos pelo intérprete no modelo cognitivo, são
eles: I. Entender a mensagem na língua fonte.
II. Entender a mensagem na língua alvo.
III. Ser capaz de internalizar o significado na língua
alvo.
IV. Interpretar a fonte. V. Ser capaz de expressar a mensagem na língua
alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua
fonte.
Estão CORRETAS:
De acordo com a Lei Nº 12.319, de 1º de setembro
de 2010 que regulamenta a profissão de Tradutor e
Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS,
de acordo com o Art. 6o , são atribuições do tradutor
e intérprete, no exercício de suas competências,
EXCETO:
O intérprete tem o papel de realizar a interpretação da
língua falada para a língua sinalizada e vice-versa
observando os seguintes preceitos éticos:
I. Confiabilidade.
II. Imparcialidade.
III. Envolvimento com o assunto.
IV. Discrição.
V. Descrição.
VI. Distância profissional.
VII. Fidelidade na interpretação.
VIII. Bom relacionamento pessoal e profissional.
Estão CORRETAS:
A história da constituição do profissional tradutores e
intérpretes de língua de sinais se deu a partir de atividades voluntárias que foram sendo valorizadas
enquanto atividade laboral na medida em que os
surdos foram conquistando o seu exercício de
cidadania.
Sobre o profissional tradutor e intérprete de Libras, é
CORRETO afirmar que: I. Presença de intérpretes de língua de sinais em
trabalhos religiosos iniciados por volta dos anos 80.
II. A partir dos anos 90, foram estabelecidas unidades
de intérpretes ligadas aos escritórios regionais da
FENEIS.
III. Em 2000, foi disponibilizada a página dos
intérpretes de língua de sinais
www.interpretels.hpg.com.br Também foi aberto um
espaço para participação dos intérpretes através de
uma lista de discussão via e-mail. IV. No dia 24 de abril de 2002, foi homologada a lei
federal que reconhece a língua brasileira de sinais como língua oficial das comunidades surdas
brasileiras.
Estão CORRETAS:
Habilidade em manipular com as línguas envolvidas
no processo de interpretação (habilidades em
entender o objetivo da linguagem usada em todas as
suas nuanças e habilidade em expressar
corretamente, fluentemente e claramente a mesma
informação na língua alvo), os intérpretes precisam ter um excelente conhecimento de ambas as línguas
envolvidas na interpretação (ter habilidade para
distinguir as ideias principais das ideias secundárias
e determinar os elos que determinam a coesão do
discurso).
A descrição anterior, refere-se à:
De acordo com a Lei N° 10436, de 24 de abril de
2002 que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais -Libras em seu Art. 4º estabelece que o sistema
educacional federal e os sistemas educacionais estaduais, municipais e do Distrito Federal devem: Assinale a alternativa CORRETA:
Mobilização de textos produzidos de formar oral ou
sinalizada para pessoas que possuem surdo-cegueira.
Neste caso, o profissional age de acordo com as
modalidades de comunicação específicas utilizadas
pela pessoa surdo-cega (Língua Oral Amplificada,
Escrita na Palma da Mão, Alfabeto Manual Tátil,
Língua de Sinais Tátil, Sistema Braile Tátil ou
Manual, Língua de Sinais em Campo Reduzido,
dentre outras) facilitando sua mobilidade e
descrevendo o que ocorre nas situações de comunicação em que está atuando. De acordo com as especificidades ligadas ao campo
de atuação do tradutor, intérprete e guia-intérprete de
Libras e Língua Portuguesa, a descrição anterior,
refere-se à: