Match these translation techniques with their definitions in the box.

1. Literal translation

2. Calque

3. Transposition

 4. Equivalence

5. Borrowing

( ) To replace a cultural element in the source language with one from the target culture.

 ( ) To translate a word or an expression word for word.

( ) To change a grammatical category.

( ) To borrow a word or phrase from another language while translating its components to create a new lexeme in the target language.

 ( ) To take a word or expression straight from another language without translation.

The CORRECT sequence is

Após chuvas torrenciais, a diretoria de um Parque Nacional estendeu faixas em algumas áreas, com os dizeres “Cross this line at your own risk”.
"Your dentist uses a metal probe to measure the depth of the gingival sulcus. A depth beyond 3mm signals serious gum disease. A complete cleaning with a toothbrush and floss should take three to five minutes."

Documento de escritório de advocacia a cliente:

“O valor da causa é R$ 200.000,00 (duzentos mil reais).”

“Just because you’re drunk don’t mean you ain’t cold”, he said to Rudy.

(Informal conversation between two young adults)

What is a cybercrime? It’s a crime

1. involving, using or relating to computers, especially the internet.

2. committed by people who steals computer machines.

3. which has not a dramatic impact in people‘s lives.

4. that normally involves common criminals.

5. committed only by cyber criminals.

It is CORRECT just

A frase “The night sky was black as a bat and the wind was bringing ice to the world” pertence a uma obra de ficção em que a linguagem poética e a linguagem coloquial se mesclam.

The best translation to the sentence “The challenge remains that large enterprises aren’t nearly as agile as their attackers” (last paragraph) is:

1. Continua o desafio de que as grandes empresas não são tão ágeis quanto os agressores.

2. O desafio é de que as grandes empresas não têm atacantes tão ágeis.

3. A mudança permanece, e as grandes empresas estão quase tão ágeis quanto os seus agressores.

4. O desafio da mudança é fazer as empresas tão ágeis quanto os agressores.

5. As empresas mudaram e estão atualmente tão ágeis quanto os seus agressores.

It is CORRECT just

“Children have about 6 to 10 colds a year and people older than 60 have fewer than one cold a year.”