O processo tradutório entre duas línguas
envolve aspectos que permeiam a subjetividade
do profissional intérprete. Nesse sentindo,
assinale a alternativa incorreta .
✂️ a) O ato de traduzir requer constantemente a
transposição legítima dos sistemas de produção
de sentido que a língua e suas formas têm ou
que permitem criar com o objetivo de criar
sentidos de uma língua para outra ✂️ b) As formas de ver e falar sobre o mundo variam,
assumindo uma única maneira de ser dita, por
isso, o princípio da equivalência e da
correspondência no ato de traduzir de uma
língua a outra, busca ligar características que
hajam em comum entre elas ✂️ c) Mesmo que um sujeito traduza em seus próprios
termos o que o outro enuncia nos seus, criando
uma diversidade de formas de dizer o mesmo,
os vários sistemas semióticos possuem
características em comum ✂️ d) Traduzir é sempre “transferir”, ou seja,
transportar de um lugar para o outro, mesmo
que sejam lugares abstratos, por isso, é natural
dizer a mesma coisa, do mesmo jeito, a todos e
em todas as circunstâncias