Segundo a autora Cristina Lacerda, a comunicação entre os
professores e alunos surdos só ocorre de maneira plena quando o
primeiro adquire a Libras como primeira Língua ou o segundo
adquire o Português como segunda Língua. Se isso não ocorre, o
papel do tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa é
fundamental na manutenção da comunicação entre ambos.
Entre os requisitos referentes ao tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa, assinale a opção que o destaca como agente
pedagógico no processo educacional.
✂️ a) O intérprete deve estabelecer limites no momento de sua
atuação, prezando pela fidelidade oral, textual, ou seja, jamais
dar opinião acerca do assunto em questão, mesmo que seja
solicitado para isso. ✂️ b) O intérprete deve manter uma distância profissional, sem
envolvimento afetivo com os alunos surdos e professores no
contexto educacional, prezando a discrição. ✂️ c) Com sua imparcialidade, o intérprete não deve tirar dúvidas se
não estiver entendendo o conteúdo que o professor está
ensinando, mas pode solicitar do professor a
repetição/explicação do conteúdo para o aluno surdo. ✂️ d) O intérprete não tem somente a função de traduzir, mas
buscar, juntamente com o professor, meios diferenciados de
ensino para que o aluno surdo possa ser favorecido por uma
aprendizagem elaborada, pensada e eficiente. ✂️ e) O professor regente, sem conhecimento de Libras, deve
solicitar do intérprete que busque enriquecer seu vocabulário,
contextualizando com todos os alunos surdos e ouvintes da
classe, o conhecimento de forma fidedigna.