Consta na nota técnica da FEBRAPILS nº 01/2017, sobre a atuação do tradutor, intérprete e guiaintérprete de Libras e Língua Portuguesa, em materiais audiovisuais televisivos e virtuais, os conceitos
sobre tradução e interpretação. Esses conceitos estão corretamente apresentados, respectivamente, em:
✂️ a) atividades de transposição de textos escritos ou sinalizados para diferentes suportes de registro como
papel, vídeo e outros; transposição de textos predominantemente orais e sinalizados em situações
de interação que demandam do intérprete habilidades, competências, uso de linguagem expressiva
e, dependendo do tempo da atividade, revezamento entre dois profissionais. ✂️ b) atividades de transposição de textos orais ou sinalizados para diferentes suportes de registro como
papel, vídeo e outros; transposição de textos predominantemente orais e sinalizados em situações
de interação que demandam do intérprete habilidades, competências, uso de linguagem expressiva
e, dependendo do tempo da atividade, revezamento entre dois profissionais. ✂️ c) atividades de transposição de textos sinalizados para diferentes suportes de registro como papel,
vídeo e outros; transposição de textos predominantemente sinalizados em situações de interação que
demandam do intérprete habilidades, competências, uso de linguagem expressiva e, dependendo do
tempo da atividade, revezamento entre dois profissionais. ✂️ d) atividades de transposição de textos escritos, orais ou sinalizados para diferentes suportes de registro
como papel, vídeo e outros; transposição de textos predominantemente orais e sinalizados em
situações de interação que demandam do intérprete habilidades, competências, uso de linguagem
expressiva e, dependendo do tempo da atividade, revezamento entre dois profissionais.