Leia o texto a seguir.
Quem é intérprete da língua de sinais?
É o profissional que domina a língua de sinais e a língua
falada do país e que é qualificado para desempenhar a função
de intérprete. No Brasil, o intérprete deve dominar a língua
brasileira de sinais e língua portuguesa. Ele também pode
dominar outras línguas, como o inglês, o espanhol, a língua de
sinais americana e fazer a interpretação para a língua
brasileira de sinais ou vice-versa (por exemplo, conferências
internacionais). Além do domínio das línguas envolvidas no
processo de tradução e interpretação, o profissional precisa
ter qualificação específica para atuar como tal. Isso significa
ter domínio dos processos, dos modelos, das estratégias e
técnicas de tradução e interpretação. O profissional intérprete
também deve ter formação específica na área de sua atuação
(por exemplo, a área da educação).
Disponível em: <http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf,
p.25>. Acesso em: 26 mar. 2024.
Qual o papel do intérprete na área da educação?
✂️ a) Desempenhar o papel de facilitador do processo de
aprendizagem, promovendo a inclusão de alunos
surdos ao possibilitar o acesso à informação por meio
da língua de sinais. ✂️ b) Atuar como um mero mediador linguístico, sem a
necessidade de qualificação específica na área
pedagógica, priorizando apenas a tradução entre a
língua de sinais e a língua falada. ✂️ c) Realizar a tradução literal entre a língua de sinais e a
língua portuguesa, sem a necessidade de
compreensão aprofundada dos conteúdos
educacionais, de modo que tem um papel secundário. ✂️ d) Ensinar o uso de aplicativos em Libras é uma opção
viável, pois a comunicação com alunos surdos pode
ser efetivamente realizada por meio de recursos
tecnológicos, no ambiente educacional.