Leia o texto a seguir.
A competência tradutória trabalha diretamente na
“subcompetência bilíngue”, no que diz respeito ao conhecimento
necessário para a comunicação entre duas línguas. Todo
tradutor e intérprete adquire essa competência ao longo da
formação e durante toda a atuação profissional. É importante
destacar que essa competência tradutória e interpretativa
também engloba conhecimentos pragmáticos, sociolinguísticos,
textuais e gramaticais.
Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-
7968.2015v35nesp2p236>. Acesso em: 3 mar. 2024.
As teorias subjacentes à prática dos Tradutores e Intérpretes
de Língua de Sinais (TILS) versam pela
✂️ a) prática dos TILSP, a qual é baseada na Linguística
Cognitiva, especialmente na Semântica Cognitiva, que
destaca as escolhas lexemáticas nos processos
interpretativos. ✂️ b) operação cerebral envolvida na interpretação simultânea
e é exclusivamente relacionada ao contexto político da
Língua Portuguesa. ✂️ c) interpretação simultânea entre Libras e Português a qual
ocorre de maneira natural, dispensando a necessidade
de desenvolver competências específicas. ✂️ d) exigência da simultaneidade na interpretação e reside,
sobretudo, nas habilidades gestuais e visuais, afastando
a necessidade de envolver processos cognitivos
complexos.