“Todo intérprete deverá sempre usar o bom senso, de um alto
caráter moral e de ética em sua atuação profissional.”
(Regulamento dos intérpretes da FENEIS do Rio Grande do Sul.)
Relacione as posturas éticas e profissionais listadas abaixo com as
atitudes que o tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa
deve ter em sua atuação. Uma atitude que não seja compatível
com nenhuma das posturas apresentadas será indicada por um (X).
1. Imparcialidade
2. Discrição
3. Fidelidade
( ) O intérprete deve providenciar as adaptações necessárias no
espaço para que a percepção visual seja adequada.
( ) Não mastigar chicletes, nem usar roupas ou adereços, tirando
o foco do trabalho de interpretação.
( ) Conhecer bem as duas línguas Libras e Língua Portuguesa,
usando a estrutura gramatical própria de cada uma, assim
como os sinais da comunidade surda local.
( ) Não emitir opiniões e comentários no que ele próprio está
interpretando, a não ser que perguntem sua opinião, pois o
intérprete é apenas a ponte entre as duas línguas.
Assinale a opção que apresenta a relação correta, na ordem
apresentada.
✂️ a) X, 2, 1 e 3. ✂️ b) 1, 2, X e 3. ✂️ c) 2, X, 3 e 1. ✂️ d) 3, 1, 2 e X. ✂️ e) X, 2, 3 e 1.