Os Tradutores e Intérpretes de Libras-Língua Portuguesa no âmbito da educação de surdos precisam de conhecimento aprofundado das línguas envolvidas nos processos tradutórios, observando aspectos que perpassam o linguístico e/ou gramatical, considerando a pluralidade de contextos e sentidos possíveis culturalmente vivenciados.
Nesse sentido, em sua atuação nos diferentes níveis de ensino, a partir de sua formação, o Tradutor e Intérprete de Libras-Língua Portuguesa deve
✂️ a) conhecer as características da Libras usada por crianças, jovens e adultos, assim como se organizam os conteúdos curriculares nos diferentes níveis e as metodologias bilíngues mais utilizadas no ensino de cada um deles. ✂️ b) se responsabilizar pelos processos de aprendizagem dos alunos surdos, por meio de uma formação generalista e conteudista que privilegie o contexto cultural dos alunos surdos. ✂️ c) oferecer material didático a ser trabalhado, com antecedência, ao professor da turma de ensino regular, promovendo debates em torno das diferenças entre as línguas. ✂️ d) adequar ações pedagógicas que visem à promoção dos jovens e adultos surdos no mercado de trabalho informal, por intermédio das interpretações simultâneas em sala de aula. ✂️ e) ter domínio das línguas, para atuação profissional bilíngue, focando nas traduções dos vocabulários utilizados em sala de aula dos professores de Atendimento Educacional Especializado.