1Q1018838 | Libras, Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais, UFUMG, UFUMG, 2019 Definir o tipo de tradução para nortear escolhas e decisões é um aspecto inerente do trabalho de tradução. Em determinado projeto de tradução literária, o tradutor optou pela NATURALIZAÇÃO, ou seja, pelo tipo de tradução em que o tradutor ✂️ a) conhece toda a biografia do autor do texto que está traduzindo, outros textos do mesmo autor e toda a crítica a sua obra literária. ✂️ b) retira do texto fonte marcas estrangeiras e o converte, o quanto for possível, ao ambiente cultural da língua de chegada. ✂️ c) decide conservar elementos culturais do ambiente do texto fonte estranhos ao público-alvo. ✂️ d) escolhe manter as marcas estrangeiras; decide levar o leitor a outro ambiente cultural diferente do seu. Resolver questão 🗨️ Comentários 📊 Estatísticas 📁 Salvar 🧠 Mapa Mental 🏳️ Reportar erro