Questões de Concursos

selecione os filtros para encontrar suas questões de concursos e clique no botão abaixo para filtrar e resolver.

Publicidade

Roberts (1992), citado por Quadros (2004), apresentou seis categorias para se analisar o processo de interpretação como competência de um profissional tradutor e intérprete.

Em relação às competências apresentadas por Roberts (1992), assinale a alternativa correta.

No processo de tradução e de interpretação, o profissional que atua como tradutor intérprete precisa ter domínio da língua-fonte e da língua-alvo. A língua-fonte é a que o tradutor intérprete __________ ou ___________ e a língua-alvo é a que o tradutor intérprete __________ ou __________.

Assinale a alternativa que completa corretamente a afirmativa acima.

No art. 6º da lei que reconheceu a profissão de tradutor intérprete de Libras são citadas algumas atribuições da profissão.

I- Atuação em processos seletivos para cursos em instituições de ensino e em concursos públicos.

II- Prestação de serviços particulares, de forma voluntária, sem qualquer ônus para o solicitante.

III- Prestação de serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais.

Assinale a alternativa que contém somente afirmativas corretas.

Diversos estudos e pesquisas com intérpretes apontam que o processo de interpretação necessita de revezamento para se evitar a fadiga mental para que não incorra em erros e em omissões no percurso interpretativo.

A Norma Técnica, nº 2 de 2017, da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-intérpretes de Língua de Sinais (FEBRAPILS), retrata a atuação em equipe e a necessidade de revezamento, em períodos de atuação profissional, quando é recomendável que

Segundo Quadros (2004), o intérprete de línguas de sinais é a pessoa que __________ de uma determinada língua de sinais para outra __________ ou dessa __________ para uma outra determinada __________.

Assinale a alternativa que completa corretamente as lacunas na definição acima.

Roman Jakobson (1963), autor referência dos Estudos da Tradução, em sua obra “Aspectos linguísticos da tradução”, apresenta a proposta da tríplice tipologia de tradução.

Assinale a alternativa que contempla essa tríplice tipologia de tradução.

O tradutor intérprete de Libras/Português realiza diversas tarefas, ao traduzir textos tais como:

I. a tradução de um texto em uma língua falada para a língua de sinais e vice-versa.

II. a tradução de textos que envolvam a distorção de elementos semânticos e pragmáticos da língua-fonte.

III. a tradução de textos com a transposição exata do léxico.

IV. a tradução de textos, envolvendo constantes retomadas de processos mentais complexos.

Assinale a alternativa que apresenta apenas informações corretas.

Os intérpretes de Libras podem optar por diversas modalidades de interpretação, dentre elas, a interpretação consecutiva, a interpretação simultânea e a interpretação sussurrada. Baseando-se nessas informações, analise as proposições abaixo.

I. Interpretação consecutiva é quando o profissional intérprete escuta oralmente ou observa uma sinalização de um longo trecho e, em seguida, realiza a interpretação.

II. Interpretação simultânea é quando o profissional intérprete recebe a informação do discurso e a interpreta em tempo real.

III. Interpretação sussurrada é quando o profissional intérprete realiza a interpretação no ouvido de uma ou duas pessoas.

Assinale a alternativa que contém somente afirmativas corretas.

Segundo Quadros (2004:27), “o ato de interpretar envolve um ato cognitivo-linguístico”. Machado (2017:50) descreve que interpretar é “receber uma mensagem em uma língua e convertê-la em outra”.

De acordo com as autoras citadas, marque V para as proposições verdadeiras e F para as falsas.

I. ( ) Interpretar é um processo complexo e exige conhecimento de ordem cultural, técnico, dentre outros.

II. ( ) O intérprete precisa realizar escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na interpretação.

III. ( ) No ato da interpretação, o intérprete se depara com um texto escrito e com momentos prévios; a partir daí, decide quais estratégias interpretativas realizará para processar a informação recebida.

IV. ( ) O ato de interpretar envolve somente as línguas faladas em modalidades orais-auditivas.

Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta, de cima para baixo.

A profissão do Tradutor Intérprete de Libras/Português é regida por um Código de Ética Profissional, que norteia os papéis e as responsabilidades para atuação, segundo Quadros (2004). O capítulo I, do Código de Ética, retrata os deveres e os “Princípios Fundamentais” do intérprete.

Baseando-se nessas informações, assinale a alternativa correta.

A presença do profissional intérprete de LIBRAS é obrigatória nas escolas com matrícula de alunos surdos. Exige-se do intérprete educacional, além de competência para realizar a tradução e/ou interpretação das duas línguas em questão, respeitar preceitos éticos.

Para o desempenho de um bom trabalho, este profissional deverá possuir, ao menos,

Chuchotage, termo em francês usado por intérpretes em qualquer parte do mundo, é uma modalidade de interpretação, em que

Definir o tipo de tradução para nortear escolhas e decisões é um aspecto inerente do trabalho de tradução.

Em determinado projeto de tradução literária, o tradutor optou pela NATURALIZAÇÃO, ou seja, pelo tipo de tradução em que o tradutor

Espera-se do profissional intérprete, além dos conhecimentos básicos de ordem linguística, cultural e referencial, conhecimentos decorrentes dos estudos da interpretação, o que envolve conhecer a história de seu campo de trabalho.

Assinale a alternativa que nomeia o evento que ficou conhecido como o marco da interpretação simultânea.

Sobre o intérprete educacional, em vista das especificidades de seu trabalho, é importante que a instituição na qual atua o acolha como
Publicidade