Do ponto de vista sócio-histórico, a tradução vem mobilizando textos e discursos de dimensão verbal a fim de promover o intercâmbio entre homens, culturas e comunidades. Segundo Oustinoff (2011), a tradução possui três principais aspectos. Sobre os principais aspectos da tradução, conforme Oustinoff (2011) marque a assertiva que melhor explica esses aspectos:
a) 1. Comunicativo – sem esse aspecto não há compreensão na língua alvo; 2. Estrutura linguística – a sequência gramatical é o principal aspecto para garantir uma tradução fiel; 3. Condição plural – duas línguas envolvidas resultam em uma mesma versão.
b) 1. Semântico – a busca por termos sempre equivalentes; 2. Compreensão das línguas envolvidas - é a mesma coisa traduzir do hebraico, língua camito-semítica, para o grego, língua indoeuropeia. 3. Condição plural – duas línguas envolvidas resultam em uma mesma versão.
c) 1. Comunicativo – ordem prática, sem ela a comunicação torna-se impossível; 2. Compreensão das línguas envolvidas - é a mesma coisa traduzir do hebraico, língua camito-semítica, para o grego, língua indo-europeia. 3. Condição plural – duas línguas envolvidas resultam em uma mesma versão.
d) 1. Comunicativo – sem esse aspecto não há compreensão na língua alvo; 2. Compreensão das línguas envolvidas – não é a mesma coisa traduzir do hebraico, língua camito-semítica, para o grego, língua indo-europeia. 3. Condição plural – pode haver tantas compreensões possíveis quanto versões, tornando o texto fonte, então, uma fonte de produção de sentidos.
e) 1. Estrutura linguística – a sequência gramatical é o principal aspecto para garantir uma tradução fiel; 2. Compreensão das línguas envolvidas – não é a mesma coisa traduzir do hebraico, língua camito-semítica, para o grego, língua indo-europeia. 3. Condição plural – pode haver tantas compreensões possíveis quanto versões, tornando o texto fonte, então, uma fonte de produção de sentidos.