Segundo o Dicionário Houaiss (2000), o intérprete e tradutor é uma “pessoa que atua como intermediária entre indivíduos que não falam a mesma língua, traduzindo da língua de um para a língua do outro”. Em relação às discussões sobre o conceito teórico de intérpretes nos Estudos da Tradução é correto afirmar que:
✂️ a) Para Danica Seleskovitch e Marianne Lederer (1993), tradutores e intérpretes têm objetivos diferentes e suas traduções consistem em procedimentos diferentes. ✂️ b) Margret Ammann (1990) põe em relevo o viés comunicativo em que está ancorada a função desempenhada tanto por tradutores quanto por intérpretes. ✂️ c) Leite (2004) apresenta a distinção entre tradutores e intérpretes e são reconhecidos conceitos como neutralidade e conflitos enfrentados na prática de interpretação. ✂️ d) Para Schleiermacher, a verdadeira tradução era a literária. No entanto, Schleiermacher, logo depois, conferiu a palavra “interpretação” o valor maior do que foi dada à tradução literária. ✂️ e) Reiss e Vermeer (1984) dizem que na tradução, mesmo após ser produzida e publicada, é sempre corrigível, ao passo que, uma vez concluído, o ato de interpretar, por seu turno, não mais pode ser corrigido.