Leia o texto a seguir.

Na década de 1980, no Brasil, as concepções de Educação Bilíngue para surdos começaram a chegar às escolas e a serem pesquisadas por profissionais como uma nova possibilidade para a educação de surdos.

CRUZ; MEIRELES, 2019.


Para as autoras, nessa perspectiva de educação, o surdo deverá aprender

Perlin e Strobel (2014), ao fazerem um resgate histórico da cultura surda, considerada pelas autoras uma cultura contestada e periférica, afirmam que, assim como ocorrem com as diferentes culturas, a cultura surda é definida
Refere-se à velocidade e extensão da absorção de um princípio ativo, proveniente de uma forma farmacêutica, a partir de sua curva de concentração/tempo na circulação sistêmica ou sua excreção na urina, medida com base no pico de exposição e na magnitude de exposição ou exposição parcial (Resolução da Diretoria Colegiada n° 742, de 10 de agosto de 2022), a
Conforme a Portaria nº 344/1998 e suas atualizações, a dispensação da codeína em preparações farmacêuticas que não excedam 100,0 mg por unidade posológica fica sujeita
Clonar máquinas virtuais é uma prática comum em ambientes virtualizados para criar cópias idênticas de uma máquina virtual existente. Qual procedimento é usado para clonar máquinas virtuais?
A cultura surda surge da comunidade surda, defendendo suas particularidades, costumes, normas e identidade. O movimento da comunidade surda tem assumido o protagonismo na luta pela efetivação do direito à Libras, que tem características diferentes da comunicação ouvinte. A Libras é identificada como modalidade
Leia o texto a seguir.
Quem é intérprete da língua de sinais? É o profissional que domina a língua de sinais e a língua falada do país e que é qualificado para desempenhar a função de intérprete. No Brasil, o intérprete deve dominar a língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Ele também pode dominar outras línguas, como o inglês, o espanhol, a língua de sinais americana e fazer a interpretação para a língua brasileira de sinais ou vice-versa (por exemplo, conferências internacionais). Além do domínio das línguas envolvidas no processo de tradução e interpretação, o profissional precisa ter qualificação específica para atuar como tal. Isso significa ter domínio dos processos, dos modelos, das estratégias e técnicas de tradução e interpretação. O profissional intérprete também deve ter formação específica na área de sua atuação (por exemplo, a área da educação).
Disponível em: <http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf, p.25>. Acesso em: 26 mar. 2024.

Qual o papel do intérprete na área da educação?

Considerando a diversidade de metodologias na Educação de Surdos, há um destaque para o papel da interpretação e tradução na construção de uma comunicação inclusiva. Nesse contexto, como as identidades surdas podem influenciar as escolhas de interpretação e tradução?
Um paciente que está em tratamento ortodôntico, utilizando aparelho fixo, queixa-se de que não está conseguindo passar o fio dental em razão da presença dos fios e bráquetes. Qual deve ser a orientação de higiene oral repassada a ele?
Conforme o disposto no Código de Ética da Profissão Farmacêutica, é direito do farmacêutico:
De acordo com as “Orientações para Notificação de Surtos Infecciosos” em Serviços de Saúde da ANVISA, os surtos infecciosos em serviços de saúde, suspeitos ou confirmados, devem ser notificados em até quantas horas após a identificação do evento?
Considerando a Política Nacional de Práticas Integrativas e Complementares (PNPIC) no Sistema Único de Saúde (SUS), vigente na Portaria nº 971, de 03 de maio de 2006 e suas ampliações de acordo com as publicações das portarias GM nº 849/2017 e GM nº 702/2018, as práticas integrativas e complementares presentes nos SUS são:
A principal função da colimação nas ampolas de raio x é
As línguas de sinais e as línguas orais apresentam uma gramática constituída por formas que os sinalizantes e falantes utilizam para se comunicar. Para expressar quantidade, negação, argumento e intensidade, os sinais e palavras são modificados. Nas línguas orais, esse processo é chamado de
Para compor a estrutura do sinal, a construção significante por meio da Libras poderá explorar cinco parâmetros dessa língua. São eles:
O Agente Comunitário de Saúde exerce um papel fundamental nas orientações e nos cuidados em casos de enchentes ou inundações. Uma doença muito comum nessas situações é considerada uma zoonose de importância mundial, transmitida pelo contato com a urina de animais infectados ou água e lama contaminadas. Um amplo espectro de animais serve como reservatório para a persistência de focos de infecção. No meio urbano, os principais são os roedores, especialmente o rato de esgoto. Outros reservatórios da bactéria são os suínos, bovinos, equinos, ovinos e cães. A doença referida é a
Leia o texto a seguir.
A tradução é, à evidência, algo que se faz com textos e com discursos. E, por fim, a tradução é algo que se expressa em orações, sintagmas e palavras. Constitui o propósito deste trabalho defender a ideia de que, a despeito da relevância, para não dizer da urgência de se empreenderem investigações adequadas em todas as questões textuais e extratextuais referentes à linguagem em geral e à tradução em particular, ainda há escopo mais do que suficiente para justificar uma observação mais detalhada dos mecanismos linguísticos frásticos e subfrásticos que se manifestam em todo e qualquer ato tradutório.
Disponível em: <https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/7507470/mod_resource/content/4/%2 81.1%29%20AUBERT%2C%20F.%20H.%20Modalidades%20de%20traduc%C C%A7a%CC%83o%20-%20Teoria%20e%20resultados.pdf>. Acesso em: 3 mar. 2024.

De acordo com as modalidades de tradução apresentadas por Francis Henrik Aubert, qual modalidade deve ser aplicada quando um segmento textual do texto-fonte é reproduzido no texto-meta com ou sem marcadores específicos de empréstimo?
Leia o texto a seguir.
"Modulação. Ocorre modulação sempre que um determinado segmento textual for traduzido de modo a impor um deslocamento perceptível na estrutura semântica de superfície, embora retenha o mesmo efeito geral de sentido no contexto e no contexto específico."
AUBERT, F., 1998, p.9.
Qual é a principal característica da modulação na tradução, conforme Francis Aubert?
Página 31