Questões de Concursos
filtre e encontre questões para seus estudos.
FAU•
Identifique abaixo as afirmativas verdadeiras ( V ) e as falsas ( F ) sobre o contexto do surdo e da surdez.
( ) Os surdos sempre receberam instrução dentro de uma abordagem bilíngue no Brasil.
( ) A Libras é uma língua natural, que foi descrita e documentada por um linguista americano na década de 60.
( ) A maioria dos surdos no Brasil são filhos de pais ouvintes que geralmente não conhecem a Libras, e veem a surdez sob o ponto de vista patológico.
( ) O intérprete de Libras é o profissional que tem o papel de mediar a comunicação entre surdos e ouvintes, sendo um direito legal do surdo matriculado nas escolas inclusivas.
( ) A comunidade surda prefere a comunicação total como método de ensino para surdos profundos, pois permite o acesso ao ensino superior.
Assinale a alternativa que indica a sequência correta, de cima para baixo.
Assinale a alternativa que apresenta o par mínimo que se opõe quanto à locação (L), quando sinalizado em Libras.
Julgue o item a seguir.
O contexto de vida das pessoas com surdez é
caracterizado pela apreensão diferente de mundo
(predominantemente visual), pela dificuldade na
comunicação, pelo preconceito e pela segregação. Essa
realidade é reforçada pelo fato de que poucas pessoas
que não são surdas dominam a LIBRAS e ainda há
aqueles que a desconhecem.
“São filhos surdos de pais ouvintes e, por isso, tiveram a experiência de terem de se adaptar à força ao mundo ouvinte. Assim, são pessoas que possuem uma passagem ao mundo surdo tardiamente e precisam reconstruir suas percepções.”
Acerca da cultura surda, podemos dizer que essa concepção é característica de:
Julgue o item subsequente.
A Libras não pode ser considerada uma língua materna para os surdos brasileiros, pois carece de um sistema linguístico autônomo e depende intrinsecamente do português para ser aprendida e utilizada, não possuindo, portanto, a complexidade e a autonomia necessárias para funcionar como uma língua independente.
“A mensagem é codificada para a transmissão. O código pode ser o português, a língua de sinais ou qualquer outra forma de comunicação. A mensagem é transmitida através de um CANAL e quando é recebida é CODIFICADA. Qualquer coisa que interfira na transmissão é considerada RUÍDO. O intérprete não assume qualquer responsabilidade pela interação ou dinâmica de comunicação, assumindo uma posição de mero transmissor”. (O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília, 2004).
O texto faz referência ao modelo de tradução e interpretação:
A formação contínua dos intérpretes de Libras é dispensável após a obtenção da certificação inicial, considerando que as habilidades de interpretação são inalteráveis e não requerem atualização, mesmo diante das constantes inovações nas metodologias pedagógicas, dos avanços nas tecnologias de comunicação assistiva, e das dinâmicas culturais e linguísticas que permeiam o ambiente educacional inclusivo.
A precisão na configuração das mãos é dispensável para a interpretação de sinais em Libras por parte dos intérpretes, sendo uma escolha meramente estética que não afeta a compreensão semântica ou sintática dos sinais. Por exemplo, um intérprete pode optar por qualquer configuração ao sinalizar termos técnicos em uma aula de biologia, sem comprometer a clareza e a exatidão do conteúdo transmitido aos alunos surdos.
“Escreveu vários livros e artigos, sendo sua obra de mais notoriedade a biografia “Um surdo antes e depois do Abade L’Epée”. Foi defensor do povo surdo, da cultura surda, da língua de sinais. Estudou no Instituto de Jovens Surdos-Mudos de Paris, onde foi professor. A base de sua prática de ensino era a identidade surda e a língua de sinais. Junto a outros companheiros surdos, criou um comitê de surdos e a primeira associação para surdos, semente para o surgimento das outras associações.”
O trecho acima faz referência a:
Julgue o item subsequente.
A história da educação de surdos no Brasil é marcada por
períodos de repressão ao uso da Língua de Sinais, como
a imposição do oralismo pelo Instituto Nacional de
Educação dos Surdos (INES), que proibiu o uso da Libras
e punia os alunos que a utilizavam.
Sobre as competências necessárias de um profissional tradutor‑intérprete de Libras para realizar o processo de interpretação, numere a COLUNA II de acordo com a COLUNA I, fazendo a relação entre essas competências e suas respectivas características.
COLUNA I
1. Competência linguística
2. Competência para transferência
3. Competência metodológica
4. Competência bicultural
5. Competência técnica
COLUNA II
( ) Habilidade de usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo etc.), e escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, para encontrar o item lexical e a terminologia adequada.
( ) Habilidade de manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação, de entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e de se expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua‑alvo.
( ) Habilidade para posicionar‑se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.
( ) Habilidade de compreender a articulação do significado no discurso da língua‑fonte, habilidade de interpretar o significado da língua‑fonte para a língua‑alvo (sem distorções, adições ou omissões) e de transferir uma mensagem da língua‑fonte para língua‑alvo sem influência da língua‑fonte.
( ) Profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação com conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua‑fonte e da língua‑alvo.
Assinale a sequência correta
Não é verdadeiro afirmar que:
I – a LIBRAS é linguagem e não língua.
II – a LIBRAS é restrita aos surdos.
III – a LIBRAS usada em Portugal é a mesma usada no Brasil.
IV – a LIBRAS é mímica
São falsas: