Questões de Concursos

filtre e encontre questões para seus estudos.

A lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, também conhecida como a lei de LIBRAS, estabelece em seu artigo 4º, parágrafo único, que a Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS – não pode substituir a forma escrita da língua portuguesa. No entanto, alguns pesquisadores da área têm promovido iniciativas para registrar, por escrito, os sinais utilizados no espaço. Esse esforço de escrita da língua de sinais é conhecido como:
Sobre o uso e a difusão da Libras e da Língua Portuguesa para o acesso das pessoas surdas à educação, o Decreto 5.626 aborda as seguintes questões, exceto:
Sobre a Língua Brasileira de Sinais (Libras) é CORRETO afirmar:
Ao longo da atuação dos tradutores e intérpretes da Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)/Língua Portuguesa, surgiu a necessidade de uma regulamentação para a atuação desses profissionais. Com relação à atuação desses intérpretes e tradutores no campo educacional, assinale a alternativa correta:

Identifique abaixo as afirmativas verdadeiras ( V ) e as falsas ( F ) sobre o contexto do surdo e da surdez.

( ) Os surdos sempre receberam instrução dentro de uma abordagem bilíngue no Brasil.

( ) A Libras é uma língua natural, que foi descrita e documentada por um linguista americano na década de 60.

( ) A maioria dos surdos no Brasil são filhos de pais ouvintes que geralmente não conhecem a Libras, e veem a surdez sob o ponto de vista patológico.

( ) O intérprete de Libras é o profissional que tem o papel de mediar a comunicação entre surdos e ouvintes, sendo um direito legal do surdo matriculado nas escolas inclusivas.

( ) A comunidade surda prefere a comunicação total como método de ensino para surdos profundos, pois permite o acesso ao ensino superior.

Assinale a alternativa que indica a sequência correta, de cima para baixo.

Na descrição linguística em Libras, encontramos a ocorrência de pares mínimos (Quadros, 2004.)
Assinale a alternativa que apresenta o par mínimo que se opõe quanto à locação (L), quando sinalizado em Libras.
Quanto aos aspectos fonológicos em Libras, é CORRETO afirmar:

Julgue o item a seguir.


O contexto de vida das pessoas com surdez é caracterizado pela apreensão diferente de mundo (predominantemente visual), pela dificuldade na comunicação, pelo preconceito e pela segregação. Essa realidade é reforçada pelo fato de que poucas pessoas que não são surdas dominam a LIBRAS e ainda há aqueles que a desconhecem.

“São filhos surdos de pais ouvintes e, por isso, tiveram a experiência de terem de se adaptar à força ao mundo ouvinte. Assim, são pessoas que possuem uma passagem ao mundo surdo tardiamente e precisam reconstruir suas percepções.”


Acerca da cultura surda, podemos dizer que essa concepção é característica de:

Segundo a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, são atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências, EXCETO:
Ao longo da história, as línguas passam por mudanças e, normalmente, enriquecem seu conjunto de palavras, à medida que respondem à necessidade de nomear novos conceitos provenientes do avanço das ciências, resultantes das mudanças sociais e da influência de outras línguas. Essas adaptações lexicais ao longo do tempo buscam atender à evolução de qualquer sistema linguístico. A perspectiva que aborda essa forma de variação é a:

Julgue o item subsequente.



A Libras não pode ser considerada uma língua materna para os surdos brasileiros, pois carece de um sistema linguístico autônomo e depende intrinsecamente do português para ser aprendida e utilizada, não possuindo, portanto, a complexidade e a autonomia necessárias para funcionar como uma língua independente.

“A mensagem é codificada para a transmissão. O código pode ser o português, a língua de sinais ou qualquer outra forma de comunicação. A mensagem é transmitida através de um CANAL e quando é recebida é CODIFICADA. Qualquer coisa que interfira na transmissão é considerada RUÍDO. O intérprete não assume qualquer responsabilidade pela interação ou dinâmica de comunicação, assumindo uma posição de mero transmissor”. (O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília, 2004).

O texto faz referência ao modelo de tradução e interpretação:

Julgue o item subsequente.

A formação contínua dos intérpretes de Libras é dispensável após a obtenção da certificação inicial, considerando que as habilidades de interpretação são inalteráveis e não requerem atualização, mesmo diante das constantes inovações nas metodologias pedagógicas, dos avanços nas tecnologias de comunicação assistiva, e das dinâmicas culturais e linguísticas que permeiam o ambiente educacional inclusivo.

Julgue o item subsequente.

A precisão na configuração das mãos é dispensável para a interpretação de sinais em Libras por parte dos intérpretes, sendo uma escolha meramente estética que não afeta a compreensão semântica ou sintática dos sinais. Por exemplo, um intérprete pode optar por qualquer configuração ao sinalizar termos técnicos em uma aula de biologia, sem comprometer a clareza e a exatidão do conteúdo transmitido aos alunos surdos.

Leia o trecho abaixo e responda corretamente.

“Escreveu vários livros e artigos, sendo sua obra de mais notoriedade a biografia “Um surdo antes e depois do Abade L’Epée”. Foi defensor do povo surdo, da cultura surda, da língua de sinais. Estudou no Instituto de Jovens Surdos-Mudos de Paris, onde foi professor. A base de sua prática de ensino era a identidade surda e a língua de sinais. Junto a outros companheiros surdos, criou um comitê de surdos e a primeira associação para surdos, semente para o surgimento das outras associações.”

O trecho acima faz referência a:

Julgue o item subsequente.



A história da educação de surdos no Brasil é marcada por períodos de repressão ao uso da Língua de Sinais, como a imposição do oralismo pelo Instituto Nacional de Educação dos Surdos (INES), que proibiu o uso da Libras e punia os alunos que a utilizavam.

Sobre as competências necessárias de um profissional tradutor‑intérprete de Libras para realizar o processo de interpretação, numere a COLUNA II de acordo com a COLUNA I, fazendo a relação entre essas competências e suas respectivas características.

COLUNA I

1. Competência linguística

2. Competência para transferência

3. Competência metodológica

4. Competência bicultural

5. Competência técnica


COLUNA II


(    ) Habilidade de usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo etc.), e escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, para encontrar o item lexical e a terminologia adequada.

(    ) Habilidade de manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação, de entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e de se expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua‑alvo.

(    ) Habilidade para posicionar‑se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.

(    ) Habilidade de compreender a articulação do significado no discurso da língua‑fonte, habilidade de interpretar o significado da língua‑fonte para a língua‑alvo (sem distorções, adições ou omissões) e de transferir uma mensagem da língua‑fonte para língua‑alvo sem influência da língua‑fonte.

(    ) Profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação com conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua‑fonte e da língua‑alvo.

Assinale a sequência correta

Não é verdadeiro afirmar que:

I – a LIBRAS é linguagem e não língua.

II – a LIBRAS é restrita aos surdos.

III – a LIBRAS usada em Portugal é a mesma usada no Brasil.

IV – a LIBRAS é mímica

São falsas:

Página 23