Questões de Concursos

selecione os filtros para encontrar suas questões de concursos e clique no botão abaixo para filtrar e resolver.

Publicidade
Analise as afirmativas a seguir sobre o Código de Conduta e Ética do profissional Tradutor / Intérprete de Libras.
I. Conhecer as necessidades específicas da situação de tradução e / ou interpretação e / ou guia-interpretação.
II. Firmar contrato com o solicitante, cumprindo as obrigações concernentes ao trabalho em questão.
III. Dar conselhos ou opiniões pessoais, auxiliando o solicitante a ter benefícios, mesmo quando não for acionado.
IV. Usar informações confidenciais traduzidas ou interpretadas para benefício próprio ou para ganho profissional.
V. Prestar informações ao solicitante e / ou beneficiário sobre sua atuação profissional.

Estão corretas as afirmativas
Sobre interpretação da Libras para a modalidade oral da Língua Portuguesa, assinale a alternativa incorreta.

A voz do tradutor intérprete de Libras possui papel importante na compreensão do discurso das pessoas surdas pela sociedade ouvinte.

Sobre esse tipo de tradução, assinale a alternativa incorreta sobre as consequências possíveis advindas do processo de tradução da Libras para o Português oral.

Analise as afirmativas a seguir, relacionadas ao ato interpretativo, e assinale com V as verdadeiras e com F as falsas.
(  ) O profissional intérprete de Libras funciona durante o ato interpretativo como um decodificador de palavras e expressões em sinais e vice-versa.
(  ) Qualquer ato interpretativo envolve um enorme empenho linguístico-comunicativo por parte do intérprete.
(  ) Além do domínio linguístico e técnico, o ato interpretativo também requer do profissional conhecimento histórico, cultural e social.
(  ) O ato interpretativo visa exclusivamente à passagem de um sistema linguístico para outro, sem alcançar o mesmo o campo do próprio idioma.

Assinale a sequência correta.
Parafraseando Quadros (2004), sobre o processo de interpretação em língua de sinais, analise as afirmativas a seguir e a relação proposta entre elas.

I. Qualquer ato de interpretação requer um grande esforço linguístico e comunicativo do intérprete. Ele precisa processar a informação expressa na língua-fonte, fazendo as adaptações e escolhas linguísticas necessárias para que a mensagem faça sentido na língua-alvo. Além do domínio linguístico e técnico, a interpretação também demanda conhecimento histórico, cultural e social.
PORQUE
II. O processo de interpretação envolve vários fatores, como memória, tomada de decisões, categorização e estratégias de interpretação; portanto, cada modalidade de interpretação exige habilidades e técnicas específicas, competindo ao intérprete gerenciar as informações e conhecimentos de forma a realizar seu trabalho da melhor maneira possível.

A respeito dessas afirmativas, assinale a alternativa correta.
Analise as afirmativas a seguir relativas à atuação do profissional tradutor / intérprete de Libras, bem como à competência tradutória.

I. A competência tradutória é um sistema subjacente de conhecimentos integrado por um conjunto de conhecimentos e habilidades em maior proporção, operacionais, necessários para saber traduzir, interpretar e levar a informação sem omissões e / ou acréscimos.
II. Todas as pessoas têm habilidades e competências para serem tradutores e intérpretes de Libras, uma vez que ser e atuar como profissional nessa área inclui ser bilíngue, o que já está implícito nessa competência.
III. A competência tradutória é composta de cinco subcompetências (bilíngue, extralinguística, conhecimentos sobre tradução, instrumental e estratégica).
IV. A prática de tradução e interpretação requer competência específica metodológica e de transferência, com a previsão de uma formação básica, proporcionando a capacidade de um processo tradutório de qualidade.

Estão corretas as afirmativas
Analise as afirmativas a seguir relativas ao Tradutor e Intérprete de Libras.

I. É aquele que executa um trabalho intelectual transpondo informações de uma língua para outra, causando um rendimento físico e mental, envolvendo a interação social e cultural.

II. É aquele que, na ação de traduzir e interpretar, faz o uso cognitivo linguístico, uma vez que seu raciocínio de tradutor / intérprete, sua memória e agilidade são constantemente requisitados.

III. É aquele que, na tradução verdadeira, traduz a forma da obra-fonte, ampliando as possibilidades da língua e manifestando o relacionamento central e recíproco entre línguas.

IV. É aquele que estuda e domina a língua portuguesa em suas quatros habilidades linguísticas (falar, ouvir, ler e escrever), usando-as de forma articulada com segurança e repertório.

Estão corretas as afirmativas
Sobre a formação de professores de Libras no Brasil, é correto afirmar que, para professores de Libras da(o)

Sobre os processos de interpretação consecutiva e interpretação simultânea, analise as afirmativas a seguir.

I. A interpretação simultânea pode ser caracterizada quando o autor do texto‑fonte apresenta uma pequena parte de seu texto e, em seguida, faz uma pausa para que o intérprete o traduza para a língua‑alvo.

II. Na interpretação consecutiva, o autor retoma sua produção após uma pausa, permitindo que o intérprete inicie novamente a tradução. Assim, o tempo de produção do autor e o tempo de tradução do intérprete ocorrem de forma alternada e consecutiva.

III. A interpretação simultânea exige menos tempo, pois, à medida que o autor do texto‑fonte vai falando, o intérprete o traduz para a língua‑meta imediatamente, sem esperar que o autor conclua.

IV. A interpretação consecutiva é amplamente utilizada pelos intérpretes de língua de sinais e exige diversas habilidades; dentre elas, destaca‑se uma memória de curto prazo bem treinada para captar o que está sendo dito na língua de origem enquanto o traduz para a língua‑alvo.

Estão corretas as afirmativas

Em relação à tradução, assinale a alternativa incorreta.
Sobre a formação de tradutores e intérpretes educacionais de Libras no Brasil, assinale a alternativa correta.

Analise as afirmativas a seguir, relativas aos tipos de tradução.

I. Tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na intepretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.

II. Tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.

III. Tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.

Está(ão) correta(s) a(s) afirmativa(s)

São elementos que prejudicam a fluência de tradutores intérpretes de libras:
O tradutor intérprete de Libras / Português não atua na(o)

Sobre as competências necessárias de um profissional tradutor‑intérprete de Libras para realizar o processo de interpretação, numere a COLUNA II de acordo com a COLUNA I, fazendo a relação entre essas competências e suas respectivas características.

COLUNA I

1. Competência linguística

2. Competência para transferência

3. Competência metodológica

4. Competência bicultural

5. Competência técnica


COLUNA II


(    ) Habilidade de usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo etc.), e escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, para encontrar o item lexical e a terminologia adequada.

(    ) Habilidade de manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação, de entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e de se expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua‑alvo.

(    ) Habilidade para posicionar‑se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.

(    ) Habilidade de compreender a articulação do significado no discurso da língua‑fonte, habilidade de interpretar o significado da língua‑fonte para a língua‑alvo (sem distorções, adições ou omissões) e de transferir uma mensagem da língua‑fonte para língua‑alvo sem influência da língua‑fonte.

(    ) Profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação com conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua‑fonte e da língua‑alvo.

Assinale a sequência correta

Gonçalves e Machado (2006) nos ajudam a entender sobre as competências do Tradutor e Intérprete, apresentando de modo geral o ensino da tradução no Brasil, contribuindo para o entendimento das competências tradutórias. Os autores listam categorias referente às competências e às subcompetências que os tradutores e intérpretes precisam ter.

Com base nessas categorias, assinale com V as afirmativas verdadeiras e com F as falsas.

(    ) Competências linguísticas da segunda língua referem-se aos conhecimentos inerentes ao sistema linguístico escrito e oral da língua materna, sendo a fonologia, a morfologia, a semântica e a pragmática as categorias linguísticas.

(    ) Competências linguísticas na língua materna envolvem o nível de fluência na segunda língua, e, assim como a categoria linguística, deverá envolver conhecimentos pertinentes ao sistema linguístico da língua em questão.

(    ) Competências pragmática e sociolinguística da língua materna e da segunda língua são uma categoria que contorna os conhecimentos referentes ao domínio de estratégias macrotextuais e de contextualização, da língua materna e da segunda língua.

(    ) Aspectos cognitivos estão relacionados aos conhecimentos procedimentais, envolvendo todos os processos mentais durante a tradução e a interpretação.

Assinale a sequência correta.
A escolha da roupa que o intérprete de Libras deve usar no ato da interpretação é importante para que a(o)
Considerando as competências do tradutor e intérprete de Libras, assinale a alternativa incorreta.
Com relação ao processo de tradução, assinale a alternativa incorreta.

Numere a COLUNA II de acordo com a COLUNA I, fazendo a relação entre a postura ética e profissional e seu respectivo conceito e características.

COLUNA I

1. Ser imparcial

2. Ser discreto

3. Ter postura

4. Ser fiel


COLUNA II

(    ) Não sentar em cima de uma mesa ou escorar‑se em parede para traduzir ou ficar em uma posição desvantajosa para o surdo ou para o ouvinte.

(    ) Conhecer bem as línguas envolvidas (tanto a Libras quanto o Português) e usar a estrutura gramatical própria de cada uma, não inventando sinais.

(    ) Não mastigar chicletes nem usar roupas e adereços que distraiam os que dependem dele, não chamando a atenção para si mesmo, dificultando a interpretação.

(    ) Não emitir opiniões ou comentários sobre o que está sendo interpretado, e ter cuidado ao passar a informação para Libras e / ou Português, uma vez que não é orador / emissor, e sim o mediador da comunicação.

Assinale a sequência correta.


Página 1
Publicidade