Um dos principais desafios da interpretação de Libras em mídias digitais é?
Questões de Concursos
Selecione os filtros para encontrar suas questões de concursos e clique no botão abaixo para filtrar e resolver.
Selecione os filtros para encontrar suas questões de concursos e clique no botão abaixo para filtrar e resolver.
Nada por aqui
Julgue o item a seguir.
O Intérprete de LIBRAS deve manter a imparcialidade ou
adotar atitudes neutras durante o decorrer da sua
interpretação, evitando impor seus próprios pontos de
vista, a menos que lhe perguntem sua opinião.
Em uma situação de avaliação na sala de aula comum, o professor solicita que o intérprete pare de interpretar, pois considera que ele esteja, durante a prova, discutindo sobre as respostas das questões ao explicar uma dúvida relativa ao vocabulário da língua portuguesa que foi expressa pelo aluno surdo e sanada pelo intérprete. Tendo em vista tal contexto, aconselha-se que o intérprete:
O intérprete, ao atuar na área da educação, deverá intermediar a interação entre os professores e os alunos surdos, bem como entre os colegas surdos e os colegas ouvintes. Leia as frases a seguir sobre a atuação do intérprete de língua de sinais em sala de aula.
I. O intérprete deve assumir a responsabilidade do ensino dos conteúdos na sala de aula inclusiva para o aluno surdo.
II. O intérprete deve avaliar a aprendizagem do aluno surdo, dando um parecer a respeito.
III. O intérprete deve assumir o papel de intermediar a relação dos professores e alunos surdos, pois este é o seu dever dentro do processo educacional.
IV. Em qualquer sala de aula inclusiva, o intérprete é a figura que tem autoridade absoluta.
V. O intérprete não é um dos elementos de acessibilidade comunicativa.
Marque a opção que indica a(s) afirmativa(s) CORRETA(S).
Ainda considerando a Nota Técnica FEBRAPILS, julgue os itens como verdadeiro (V) ou falso (F), em relação à exibição, circulação e boa visualização de vídeos que contenham a janela de Libras, de acordo com as orientações descritas pela norma em 7.1.4.
( ) A vestimenta, a pele e o cabelo do intérprete devem ser contrastantes entre si e entre o fundo. Devem ser evitados fundo e vestimenta em tons próximos ao tom da pele do intérprete.
( ) Na transmissão de telejornais e outros programas, com o intérprete da libras em cena, devem ser tomadas medidas para a boa visualização da libras.
( ) No recorte não devem ser incluídas ou sobrepostas quaisquer outras imagens.
A sequência CORRETA é:
Analise a situação a seguir:
Marcos, um intérprete de Libras, está acompanhando um aluno surdo em uma aula de história. O professor fez uma referência a um evento cultural que o aluno desconhece. Assinale a alternativa CORRETA de como Marcos deveria proceder para que o aluno compreenda o contexto da aula.
Considerando o estudo de Albres e Jung (2023) acerca do histórico da atuação e constituição dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil, analise as seguintes asserções e a relação proposta entre elas:
I. Antes da consolidação institucional promovida por entidades representativas como a Feneis, a formação dos intérpretes de língua de sinais caracterizava-se pela informalidade e pelo distanciamento das reflexões científicas e acadêmicas que hoje dão base ao campo dos Estudos da Tradução.
PORQUE
II. O aprendizado e a constituição da identidade desses profissionais pioneiros ocorriam de maneira empírica, por meio de relações de alteridade estabelecidas quase exclusivamente no interior das dinâmicas familiares e dos ministérios religiosos, espaços em que a prática mediadora se fundamentava em princípios de caridade, assistencialismo e doutrinação.
A respeito dessas asserções, assinale a alternativa correta.
A competência tradutória envolve um conjunto de conhecimentos linguísticos, extralinguísticos e estratégicos para realizar a transferência de sentido entre línguas de modalidades diferentes. Acerca do assunto, registre V, para as afirmativas verdadeiras, e F, para as falsas:
(__) O tempo de decalagem (lag time) é o intervalo entre
a recepção da mensagem na língua fonte e a sua
produção na língua alvo, sendo essencial para o
processamento do sentido.
(__) A estratégia de omissão é utilizada tecnicamente
quando uma informação é redundante ou culturalmente
irrelevante para a compreensão da mensagem final pelo
público-alvo.
(__) A tradução literal palavra-por-sinal é a técnica mais
recomendada em contextos interpretativos simultâneos
para garantir que a gramática do português seja
preservada na Libras.
(__) O conhecimento extralinguístico refere-se ao
domínio do tema objeto da interpretação, permitindo que
o profissional realize antecipações e escolhas lexicais
adequadas.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA dos itens acima, de cima para baixo:
De acordo com Albres e Kelm (2020), no texto “Um, dois ou mais intérpretes em sala de aula? Não se trata apenas de uma questão numérica”, o trabalho em dupla pressupõe que dois profissionais atuem juntos, mas exerçam funções diferentes e complementares na construção dos sentidos. Nesse contexto, o profissional que atua assumindo a tradução do enunciado para o público e apreendendo os aspectos contextuais do discurso denomina-se intérprete ________________; aquele que pesquisa sinais, controla o tempo de revezamento e fornece soletrações não percebidas pelo colega atua como ________________; e a necessidade de alternância entre essas posições evidencia que não estar à frente da interpretação não significa ________________, visto que ambos desenvolvem tarefas simultâneas.
Assinale a alternativa que preenche, correta e respectivamente, as lacunas do trecho acima.