Questões de Concursos

selecione os filtros para encontrar suas questões de concursos e clique no botão abaixo para filtrar e resolver.

Publicidade
De acordo com a Lei 12.319, de 2010, a formação do tradutor intérprete de Libras é efetivada por
Associe a segunda coluna de acordo com a primeira, que relaciona as abordagens específicas da educação de surdos aos princípios e contextos históricos detalhados. Note que a relação deve considerar não apenas a descrição superficial das abordagens, mas também suas implicações históricas e contextuais. Algumas características podem se aplicar a mais de uma abordagem, enquanto outras podem ser redirecionadas para entender os movimentos subjacentes que moldaram cada abordagem:

Coluna 1: Abordagens

1. Oralismo. 2. Comunicação Total. 3. Bilinguismo. 4. Inclusão.

Coluna 2: Princípios e contextos históricos

(__) Abordagem que ganhou força após o Congresso de Milão de 1880, promovendo a assimilação cultural dos surdos à comunidade ouvinte através da oralização, refletindo uma época de valorização da homogeneização cultural.
(__) Surgiu como uma resposta às limitações percebidas do oralismo, propondo uma filosofia educacional que valoriza a flexibilidade na comunicação e o uso de múltiplos meios, incluindo a língua de sinais, como um reconhecimento da diversidade de necessidades dos alunos surdos.
(__) Marcado por uma perspectiva linguística e cultural, reconhece a língua de sinais como a primeira língua dos surdos, desafiando as noções tradicionais de deficiência ao promover uma identidade surda forte dentro de uma estrutura bilíngue e bicultural.
(__) Reflete uma tendência contemporânea em direção à educação inclusiva, mas enfrenta críticas por sua execução prática, que muitas vezes não acompanha os recursos ou estratégias específicas necessários para um aprendizado verdadeiramente acessível e equitativo.

Assinale a alternativa que apresenta a correta associação entre as colunas:
Do Código de Ética do Intérprete entende-se que o Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais deve:
Com base no Decreto n. 5.626/05, a formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa deve efetivar-se por meio de:
A Libras e a língua portuguesa possuem estruturas gramaticais próprias, sendo diferentes entre si. A frase a seguir está na estrutura da Libras.

“passado viajar ver já espaço Disney World mas acabar férias triste voltar trabalho”

A tradução correspondente em língua portuguesa é:
De acordo com Quadros (2019), para que a escola seja efetivamente bilíngue, precisa ser reorganizada também a partir da Libras. É muito fácil centrar na língua portuguesa e deixar a Libras no esquecimento, porque as pessoas estão acostumadas a se organizarem a partir da língua portuguesa. Nesse caso, é necessário desconstruir o “fonocentrismo’’. O conceito desse fenômeno linguístico é que a:
Em uma universidade, há alunos surdos incluídos no curso de pedagogia. Uma professora de psicologia do desenvolvimento infantil necessita apresentar um vídeo que demonstra a diferença do processo de aquisição da linguagem de uma criança ouvinte e de uma criança surda. Porém, o vídeo não é acessível aos surdos, pois só apresenta o conteúdo em áudio com voz em off. Nesse caso, a professora precisará de um tradutor/intérprete de Libras e língua portuguesa para desempenhar a função de:

Sabe-se que a realidade das pessoas surdocegas é bastante variada. De acordo com Cabruzzi e Costa (2016), “as formas de comunicação ocorrem de acordo com as possibilidades da pessoa com surdocegueira, ou seja, se a surdocegueira é congênita ou adquirida”. Considere os sistemas de comunicação indicados abaixo:

I. LIBRAS Tátil

II.  LIBRAS em campo visual reduzido

III. LIBRAS à distância

IV.  Braille

V. LIBRAS a curta distância

VI.  LIBRAS apoiada

VII. Língua oral adaptada

VIII. Tadoma

IX.  Malossi

X.   Leitura labial

XI.  Escrita com alfabeto normal em papel

XII. Código Morse

Considerando a realidade de um surdocego inserido na comunidade surda, cuja surdez é congênita mas a cegueira foi desenvolvida já na vida adulta, são considerados sistemas de comunicação mais pertinentes para a sua realidade os de números

Até meados de 2008 a terminologia empregada para se referir ao profissional que atuava na mediação linguística por meio do par LIBRAS/ Português era a de intérprete de língua de sinais – ILS. A terminologia TILS começou a ser empregada a partir de 2008. Sobre essa nova terminologia e o motivo que levou a sua mudança, é correto afirmar que:
A cultura surda é um campo dinâmico que reflete não apenas a diversidade linguística, mas também interseções com questões de identidade, poder e resistência. Considerando as complexas interações dentro da cultura surda que abrangem aspectos linguísticos, sociais e políticos, assinale a alternativa que melhor captura as nuances dessa cultura, especialmente em termos de sua resistência e adaptação em face das pressões externas:
Na comparação entre a visão clínico-patológica e a visão socioantropológica da surdez, assinale a alternativa com a afirmação que melhor ilustra a complexidade e as nuances envolvidas na interpretação e na abordagem da surdez dentro desses dois paradigmas:
Analise as afirmativas e, em seguida, marque a alternativa correta.

I − O programa de e-mail nativo do Windows 10 é o aplicativo "Email" ou "Mail". Este aplicativo é pré-instalado no Windows 10 e oferece uma maneira conveniente de gerenciar suas contas de e-mail diretamente do sistema operacional.
II − O programa "Email" ou "Mail" permite configurar e acessar facilmente contas de e-mail de provedores distintos tais como Outlook.com, Gmail, Yahoo Mail, iCloud ou outros.
III − Uma restrição do programa "Email" ou "Mail" é que este não permite suporte a recebimento de e-mail por IMAP, somente POP3.

As afirmativas corretas são:
Existem vários tipos de tradução e interpretação que podem ser desempenhados pelo tradutor/intérprete de Libras e língua portuguesa em contextos bilíngues. No caso de o profissional interpretar uma palestra da Libras para a língua portuguesa ao mesmo tempo, essa atividade de interpretação é denominada:
As atividades de tradução, interpretação e guia interpretação são consideradas muitíssimo complexas do ponto de vista cognitivo, demandando dos profissionais TILS a capacidade de mobilizar conhecimentos não apenas linguísticos das duas línguas em jogo, mas também conhecimentos referenciais, de mundo, da área sobre a qual se está interpretando-traduzindo. Tal realidade demanda tempo de estudo por parte do profissional. Para isso, de acordo com a FEBRAPILS, os contratantes de seus serviços
Além de interpretar as mensagens produzidas pela pessoa com surdocegueira ao sistema de comunicação utilizado por seu interlocutor e vice-versa, é função do guia-intérprete
Sobre o Guia-interprete é correto afirmar:
“[...] Traço comum em todos os sujeitos humanos seria o fato de que somos todos artefatos culturais e, assim, os artefatos ilustram uma cultura. Vou citar alguns artefatos mais importantes que ilustram a cultura do povo surdo, isto é, as suas atitudes do ser surdo, de ver, de perceber e de modificar o mundo [...]”. Quais são, respectivamente, os artefatos culturais a que o enunciado se refere?
Dos aspectos linguísticos da Libras, analise as assertivas sobre os parâmetros do ponto de articulação dos sinais e marque a alternativa correta.

I- Os sinais podem ser realizados frente ao corpo (espaço neutro ou numa região do próprio corpo, cabeça, tórax, braço).
II- Os sinais realizados em contato ou próximo a determinadas partes do corpo podem pertencer a um campo semântico específico a partir de características icônicas.
III- Os sinais realizados perto do coração se referem a raciocínio e os perto da cabeça a sentimentos, por exemplo.
De acordo com Moura (2014), para que a criança surda possua aquisição bilíngue com êxito, é necessário que a Libras esteja presente:
Página 18
Publicidade