O intérprete tem o papel de realizar a interpretação da
língua falada para a língua sinalizada e vice-versa
observando os seguintes preceitos éticos:
I. Confiabilidade.
II. Imparcialidade.
III. Envolvimento com o assunto.
IV. Discrição.
V. Descrição.
VI. Distância profissional.
VII. Fidelidade na interpretação.
VIII. Bom relacionamento pessoal e profissional.
Estão CORRETAS:
Questões de Concursos
filtre e encontre questões para seus estudos.
Sobre a REFERENCIAÇÃO na Libras, assinale a alternativa INCORRETA:
O respeito à diversidade, efetivado no respeito às
diferenças, impulsiona ações voltadas ao
reconhecimento de sujeitos de direitos, simplesmente por
serem seres humanos. (BRASIL, 2004, p.7).
Neste sentido, o tradutor e intérprete de Libras:
Neste sentido, o tradutor e intérprete de Libras:
O processo de decodificação de um estímulo auditivo tem
início na cóclea e termina nos centros auditivos do cérebro,
possibilitando: a compreensão da mensagem recebida.
As variações linguísticas em Libras ocorrem devido a
fatores regionais, geracionais e contextuais. De que forma
o professor-intérprete pode lidar com essas variações na
prática educacional?
Durante muito tempo, a preocupação que permeava
os educadores de surdos centrava-se na prática de ensino
majoritária, de modalidade oral. Devido ao avanço das pesquisas
linguísticas e à verificação de que, mesmo expostos a anos de
estudos no ambiente escolar, os alunos não obtinham êxito
quanto ao domínio da língua, em sua modalidade oral, surge
uma nova proposta educacional bilíngue.
A educação bilíngue de surdos deve inserir em seu currículo:
A educação bilíngue de surdos deve inserir em seu currículo:
“A tradução de um idioma para outro com conferência de fé pública para documentos, realizado exclusivamente por um tradutor público. Essencial para oficialização de documentos em países com divergência de idioma”.
O tipo de tradução apresentado no texto é:
São importantes técnicas que auxiliam na atividade de
interpretação simultânea, EXCETO:
Alguns sinais em Libras iniciam sua produção com a letra do alfabeto manual equivalente à letra inicial da própria palavra em português.
Assinale a alternativa com a dupla em que ambas apresentam um exemplo nestes termos.
Assinale a alternativa com a dupla em que ambas apresentam um exemplo nestes termos.
FAU•
_______________é o local específico ou
inicial para apresentação do sinal em algum
ponto do corpo ou espaço.
FAU•
Exemplos de Sinais Icônicos:
Julgue o item a seguir.
A tradução intralingual ou transmutação consiste na
tradução dentro da mesma língua. Por exemplo, a
tradução de um clássico da literatura adulta para o
universo literário infantil é um exemplo de tradução
intralingual.
FAU•
Usado para demonstrar quantidade
usando da repetição através da configuração
de mão atribuída. (ORTIZ; STOCK, 2015, p. 21)
A Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002,
que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais
- Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de
dezembro de 2000 é regulamentada pelo
decreto:
Na descrição linguística do verbete abaixo, retirado do Dicionário de Capovilla e Raphael, temos a
informação para a composição de um sinal em Libras.
“Mão esquerda aberta, palma para baixo; mão direita aberta, palma para baixo, polegar tocando a palma esquerda e dedos direitos tocando o dorso da mão esquerda. Oscilar os dedos direitos sobre a mão esquerda.”
Assinale a alternativa que corresponde corretamente ao sentido em Português.
“Mão esquerda aberta, palma para baixo; mão direita aberta, palma para baixo, polegar tocando a palma esquerda e dedos direitos tocando o dorso da mão esquerda. Oscilar os dedos direitos sobre a mão esquerda.”
Assinale a alternativa que corresponde corretamente ao sentido em Português.
OMNI•
Sobre os surdos, na Idade Antiga, é CORRETO
afirmar que em Roma:
O campo da sintaxe analisa a ordem básica das
sentenças nas línguas. Com base nesta afirmativa,
assinale verdadeiro (V) ou falso (F)
( ) A ordem básica sintática na Língua Portuguesa e na Libras é a mesma: Sujeito, Verbo e Objeto (SVO).
( ) A ordem básica sintática na Língua Portuguesa é SVO (Sujeito, Verbo e Objeto) e na Libras é SOV (Sujeito, Objeto e Verbo).
( ) Em Libras, ao serem acrescentadas marcações morfossintáticas adicionais, pode acontecer a movimentação na estrutura da sentença que gera a ordem SOV (Sujeito, Objeto e Verbo).
( ) A ordem básica sintática na Língua Portuguesa e na Libras é a mesma: Sujeito, Verbo e Objeto (SVO).
( ) A ordem básica sintática na Língua Portuguesa é SVO (Sujeito, Verbo e Objeto) e na Libras é SOV (Sujeito, Objeto e Verbo).
( ) Em Libras, ao serem acrescentadas marcações morfossintáticas adicionais, pode acontecer a movimentação na estrutura da sentença que gera a ordem SOV (Sujeito, Objeto e Verbo).
Conhecida também como condensação parafrástica, que são as
paráfrases que exercem a função de “conferir uma determinação
adequada, mais simples ou abrangente a uma formulação
complexa ou demasiadamente específica da matriz” (p. 125).
Também visa “resumir o conjunto de informações que a matriz
contém” (p. 126), ou seja, se formula numa unidade lexical, com
uma sintaxe simplificada, reduzindo a informação, mantendo a
função de concluir, resumir e dominar a abrangência semântica do
enunciado ou matriz;
O texto refere-se a:
O texto refere-se a:
A identidade surda está intrinsecamente ligada à cultura surda, que se manifesta por meio
da Língua de Sinais, das experiências compartilhadas pela comunidade e das práticas
sociais e artísticas próprias. Diferentes modelos explicam a surdez e influenciam a forma
como a sociedade enxerga a identidade surda. Considerando essas informações, assinale a
alternativa correta:
Sobre os modelos de Tradução e Interpretação em Libras, analise as proposições abaixo e
assinale a alternativa que apresenta apenas as corretas:
I. O modelo consecutivo de interpretação ocorre quando o intérprete aguarda o término de um trecho da fala para traduzi-lo em Libras.
II. No modelo simultâneo de interpretação, o tradutor-intérprete transmite a mensagem ao mesmo tempo em que o falante está se comunicando.
III. A interpretação em dupla é uma estratégia utilizada em eventos de longa duração ou em situações que exigem um alto nível de precisão e fluência.
IV. No modelo de tradução intermodal, a interpretação ocorre apenas entre duas línguas orais, sem envolvimento da Língua de Sinais.
V. A escolha do modelo de tradução e interpretação não depende do contexto, das necessidades dos surdos e do tipo de evento ou situação comunicativa.
Após análise, assinale a alternativa que contém apenas as proposições corretas:
I. O modelo consecutivo de interpretação ocorre quando o intérprete aguarda o término de um trecho da fala para traduzi-lo em Libras.
II. No modelo simultâneo de interpretação, o tradutor-intérprete transmite a mensagem ao mesmo tempo em que o falante está se comunicando.
III. A interpretação em dupla é uma estratégia utilizada em eventos de longa duração ou em situações que exigem um alto nível de precisão e fluência.
IV. No modelo de tradução intermodal, a interpretação ocorre apenas entre duas línguas orais, sem envolvimento da Língua de Sinais.
V. A escolha do modelo de tradução e interpretação não depende do contexto, das necessidades dos surdos e do tipo de evento ou situação comunicativa.
Após análise, assinale a alternativa que contém apenas as proposições corretas: