Questões de Concursos

filtre e encontre questões para seus estudos.

De acordo com Perlin (1998), dentro de uma comunidade social não existe apenas uma única identidade. Como somos plurais, esse processo constitui-se como sendo dinâmico, pois à medida que o sujeito vai se estruturando dentro do seu grupo, também vai assumindo ou rejeitando algumas características impostas pelo sistema a que pertence. (Santos, 2009, p. 17) Baseado nos estudos de Perlin (1998),as identidades surdas híbridas:
O processo de desenvolvimento do surdo ocorre de maneira igual ao do ouvinte, por meio das interações sociais e com a aquisição das significações das suas vivências durante o encontro com o mundo externo. A única diferença é que ele possui a necessidade de um canal linguístico em comum com o outro sujeito com o qual está compartilhando a vivência, ou seja, ambos devem usar a língua de sinais. Para superar a barreira da língua oral, a língua de sinais é o que possibilita ao surdo desenvolver suas funções:
Cultura Surda são os hábitos, costumes, vivências de pessoas com surdez; enfim, as produções coletivas do povo Surdo a partir de seu próprio modo de ser, ver, entender e transformar o mundo. Para Strobel (2008), as peculiaridades da Cultura Surda resumem-se em oito artefatos; lembrando que o conceito de artefatos não se refere apenas a materialismos culturais, mas àquilo que na cultura constitui as produções coletivas. Marque a alternativa correta para artefato cultural linguístico.
Jogos e atividades lúdicas desempenham um papel importante no aprendizado de LIBRAS. Qual é a importância dos jogos e atividades lúdicas no aprendizado de LIBRAS?
Segundo a Lei 13.319/2010, que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS, em seu artigo 7º dispõe sobre os valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana, à cultura do surdo e, em especial:
I - pela honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida; pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero; pela imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir. II – pela sua própria integridade, em que os valores éticos profissionais não se sobrepõem a sua ética pessoal, podendo assim negar-se a interpretar contextos em que sua religião ou valores pessoais não o permitam. III – pela valorização da categoria profissional dos tradutores/intérprete de Libras, podendo compartilhar experiências com informações pessoais dos envolvidos no intuito de informar e orientar outros profissionais. IV - pela postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício profissional; pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem. V - pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda.
Estão corretas:
A Lei 10.436/2002, que dispõe sobre a língua brasileira de sinais, define esta língua como meio legal de comunicação e expressão, com as seguintes características:
Qual a instituição que realizou o I Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais em 1988? E que propiciou, pela primeira vez, o intercâmbio entre alguns intérpretes do Brasil e a avaliação sobre a ética do profissional intérprete?
Os estudos de Strobel (2009), define: “povo surdo é grupo de sujeitos surdos que tem costumes, história, tradições em comuns e pertencentes às mesmas peculiaridades, ou seja, constrói sua concepção de mundo através da visão.” (Strobel, 2009, p.6). Ainda com base nos estudos da autora, para o conceito de Comunidade Surda, é correto dizer que:
A Libras não pode ser estudada tendo como base a Língua Portuguesa, porque tem gram ática diferenciada, independente da língua oral. A ordem dos sinais na construção de um enunciado obedece regras próprias que refletem a forma de o surdo processar suas ideias, com base em sua percepção:
Os conteúdos devem ser trabalhados na língua nativa dos alunos, ou seja, na língua de sinais, e a Língua Portuguesa precisa ser ensinada, após a aquisição da primeira língua, focalizando a leitura e a escrita. A oralização deve ser feita por pessoas especializadas, caso a escola a inclua no ensino de português. Quanto ao ensino da escrita da Língua Portuguesa, deve-se considerar, primeiramente, segundo Quadros (1997a), que essa língua, além de ser a segunda língua dos surdos, é de modalidade:
Os dicionários e glossários digitais de Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) oferecem uma ampla gama de benefícios que facilitam o acesso à língua e promovem a compreensão e o uso adequado dos sinais. Sobre esses recursos digitais, assinale a alternativa CORRETA.
“O código de ética é um instrumento que orienta o profissional intérprete na sua atuação. A sua existência justifica-se a partir do tipo de relação que o intérprete estabelece com as partes envolvidas na interação. (...) Assim, ética deve estar na essência desse profissional” (Quadros, 2004, p.31). Com base nos estudos de Quadros (2004), como e quando foi descrito o código de ética, que é parte integrante do regimento interno do departamento regional de intérpretes (FENEIS)?
Em uma escola que atende estudantes surdos, uma professora propõe o uso de textos orais transcritos para o ensino de gramática da Língua Portuguesa como segunda língua. No entanto, os resultados mostram baixo desempenho na leitura e escrita.

Com base na abordagem bilíngue (Libras-Língua Portuguesa), assinale a alternativa que apresenta uma intervenção coerente com a aquisição linguística de alunos surdos sinalizantes.
“Todas as crianças surdas podem adquirir a íngua de sinais, desde que participem das interações cotidianas com a comunidade surda(...)” (Skliar, 2012, p 27) Com base na afirmativa apresentada pelo autor, qual o conceito de língua natural utilizado na referida obra?
No livro “O Tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa”, Quadros (2004) disco sob o Modelo Bilingue e Bicultural. O autor apresenta os tópicos, nos quais os profissionais tradutores e intérpretes de Libras devem saber para o desenvolvimento de uma boa interpretação.
NÃO foi um dos tópicos a discussão sobre:
Os estudos de Strobel (2009), definem o seguinte: “povo surdo é grupo de sujeitos surdos que tem costumes, história, tradições em comuns e pertencentes às mesmas peculiaridades, ou seja, constrói sua concepção de mundo através da visão.” (Strobel, 2009, p.6). Ainda com base nos estudos da autora, as principais comunidades surdas são, EXCETO:
Ter um profissional surdo ou com capacitação profissional entre os demais professores na escola é necessário no processo de inclusão e de aquisição linguística. No planejamento de atividades, este profissional será de grande importância, enfatizando o respeito às condições peculiares dos surdos. A este propósito, Quadros esclarece que a educação de surdos, tendo uma proposta bilíngue, deve gozar de um currículo organizado com perspectiva:

O Decreto Nº 5626/2015, em seu Capítulo III, dispõe sobre a formação do professor de Libras e do instrutor de Libras.

Neste sentido, podemos afirmar que:

A Lei nº 12.319/2010, que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – Libras, dispõe em seu Artigo 4° sobre a formação profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, em nível médio. Observe os itens abaixo sobre as exigências para a formação desse profissional, em consonância com o dispositivo legal:
I- cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação; II- graduação na área de licenciatura; III- graduação em Letras Libras; IV- pós graduação em tradução e interpretação; V- cursos de educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os credenciou.
Dos itens acima mencionados, estão corretos, apenas:
Página 2