De acordo com Perlin (1998), dentro de uma comunidade
social não existe apenas uma única identidade. Como
somos plurais, esse processo constitui-se como sendo
dinâmico, pois à medida que o sujeito vai se estruturando
dentro do seu grupo, também vai assumindo ou rejeitando
algumas características impostas pelo sistema a que
pertence. (Santos, 2009, p. 17)
Baseado nos estudos de Perlin (1998),as identidades
surdas híbridas:
Questões de Concursos
filtre e encontre questões para seus estudos.
O processo de desenvolvimento do surdo ocorre de
maneira igual ao do ouvinte, por meio das interações
sociais e com a aquisição das significações das suas
vivências durante o encontro com o mundo externo.
A única diferença é que ele possui a necessidade de
um canal linguístico em comum com o outro sujeito
com o qual está compartilhando a vivência, ou seja,
ambos devem usar a língua de sinais. Para superar a
barreira da língua oral, a língua de sinais é o que
possibilita ao surdo desenvolver suas funções:
Cultura Surda são os hábitos, costumes, vivências de
pessoas com surdez; enfim, as produções coletivas
do povo Surdo a partir de seu próprio modo de ser,
ver, entender e transformar o mundo. Para Strobel
(2008), as peculiaridades da Cultura Surda resumem-se em oito artefatos; lembrando que o conceito de
artefatos não se refere apenas a materialismos
culturais, mas àquilo que na cultura constitui as
produções coletivas. Marque a alternativa correta
para artefato cultural linguístico.
Jogos e atividades lúdicas desempenham um papel
importante no aprendizado de LIBRAS. Qual é a
importância dos jogos e atividades lúdicas no aprendizado
de LIBRAS?
Segundo a Lei 13.319/2010, que regulamenta a profissão
de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais –
LIBRAS, em seu artigo 7º dispõe sobre os valores éticos a
ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana, à cultura do
surdo e, em especial:
I - pela honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida; pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero; pela imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir. II – pela sua própria integridade, em que os valores éticos profissionais não se sobrepõem a sua ética pessoal, podendo assim negar-se a interpretar contextos em que sua religião ou valores pessoais não o permitam. III – pela valorização da categoria profissional dos tradutores/intérprete de Libras, podendo compartilhar experiências com informações pessoais dos envolvidos no intuito de informar e orientar outros profissionais. IV - pela postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício profissional; pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem. V - pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda.
Estão corretas:
I - pela honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida; pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero; pela imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir. II – pela sua própria integridade, em que os valores éticos profissionais não se sobrepõem a sua ética pessoal, podendo assim negar-se a interpretar contextos em que sua religião ou valores pessoais não o permitam. III – pela valorização da categoria profissional dos tradutores/intérprete de Libras, podendo compartilhar experiências com informações pessoais dos envolvidos no intuito de informar e orientar outros profissionais. IV - pela postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício profissional; pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem. V - pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda.
Estão corretas:
Em que ano foi homologada a lei número 10.436 que
regulamentou a Língua Brasileira de Sinais?
A Lei 10.436/2002, que dispõe sobre a língua brasileira de
sinais, define esta língua como meio legal de comunicação
e expressão, com as seguintes características:
Qual a instituição que realizou o I Encontro Nacional de
Intérpretes de Língua de Sinais em 1988? E que propiciou,
pela primeira vez, o intercâmbio entre alguns intérpretes
do Brasil e a avaliação sobre a ética do profissional
intérprete?
Os estudos de Strobel (2009), define: “povo surdo é grupo
de sujeitos surdos que tem costumes, história, tradições
em comuns e pertencentes às mesmas peculiaridades, ou
seja, constrói sua concepção de mundo através da visão.”
(Strobel, 2009, p.6).
Ainda com base nos estudos da autora, para o conceito de
Comunidade Surda, é correto dizer que:
A Libras não pode ser estudada tendo como base a
Língua Portuguesa, porque tem gram ática
diferenciada, independente da língua oral. A ordem
dos sinais na construção de um enunciado obedece
regras próprias que refletem a forma de o surdo
processar suas ideias, com base em sua percepção:
Os conteúdos devem ser trabalhados na língua nativa
dos alunos, ou seja, na língua de sinais, e a Língua
Portuguesa precisa ser ensinada, após a aquisição
da primeira língua, focalizando a leitura e a escrita. A
oralização deve ser feita por pessoas especializadas,
caso a escola a inclua no ensino de português.
Quanto ao ensino da escrita da Língua Portuguesa,
deve-se considerar, primeiramente, segundo
Quadros (1997a), que essa língua, além de ser a
segunda língua dos surdos, é de modalidade:
Os dicionários e glossários digitais de Língua Brasileira de
Sinais (LIBRAS) oferecem uma ampla gama de benefícios
que facilitam o acesso à língua e promovem a
compreensão e o uso adequado dos sinais. Sobre esses
recursos digitais, assinale a alternativa CORRETA.
“O código de ética é um instrumento que orienta o
profissional intérprete na sua atuação. A sua existência
justifica-se a partir do tipo de relação que o intérprete
estabelece com as partes envolvidas na interação. (...)
Assim, ética deve estar na essência desse profissional”
(Quadros, 2004, p.31).
Com base nos estudos de Quadros (2004), como e quando
foi descrito o código de ética, que é parte integrante do
regimento interno do departamento regional de
intérpretes (FENEIS)?
Em uma escola que atende estudantes surdos, uma
professora propõe o uso de textos orais transcritos para o
ensino de gramática da Língua Portuguesa como segunda
língua. No entanto, os resultados mostram baixo
desempenho na leitura e escrita.
Com base na abordagem bilíngue (Libras-Língua Portuguesa), assinale a alternativa que apresenta uma intervenção coerente com a aquisição linguística de alunos surdos sinalizantes.
Com base na abordagem bilíngue (Libras-Língua Portuguesa), assinale a alternativa que apresenta uma intervenção coerente com a aquisição linguística de alunos surdos sinalizantes.
“Todas as crianças surdas podem adquirir a íngua de sinais, desde que participem das interações cotidianas com
a comunidade surda(...)” (Skliar, 2012, p 27) Com base na
afirmativa apresentada pelo autor, qual o conceito de
língua natural utilizado na referida obra?
No livro “O Tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa”, Quadros (2004) disco sob
o Modelo Bilingue e Bicultural. O autor apresenta os
tópicos, nos quais os profissionais tradutores e intérpretes
de Libras devem saber para o desenvolvimento de uma
boa interpretação.
NÃO foi um dos tópicos a discussão sobre:
NÃO foi um dos tópicos a discussão sobre:
Os estudos de Strobel (2009), definem o seguinte: “povo
surdo é grupo de sujeitos surdos que tem costumes,
história, tradições em comuns e pertencentes às mesmas
peculiaridades, ou seja, constrói sua concepção de mundo
através da visão.” (Strobel, 2009, p.6).
Ainda com base nos estudos da autora, as principais
comunidades surdas são, EXCETO:
Ter um profissional surdo ou com capacitação
profissional entre os demais professores na escola é
necessário no processo de inclusão e de aquisição
linguística. No planejamento de atividades, este
profissional será de grande importância, enfatizando
o respeito às condições peculiares dos surdos. A este
propósito, Quadros esclarece que a educação de
surdos, tendo uma proposta bilíngue, deve gozar de
um currículo organizado com perspectiva:
O Decreto Nº 5626/2015, em seu Capítulo III, dispõe sobre a formação do professor de Libras e do instrutor de Libras.
Neste sentido, podemos afirmar que:
A Lei nº 12.319/2010, que regulamenta a profissão de
Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais –
Libras, dispõe em seu Artigo 4° sobre a formação
profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua
Portuguesa, em nível médio.
Observe os itens abaixo sobre as exigências para a
formação desse profissional, em consonância com o
dispositivo legal:
I- cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação; II- graduação na área de licenciatura; III- graduação em Letras Libras; IV- pós graduação em tradução e interpretação; V- cursos de educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os credenciou.
Dos itens acima mencionados, estão corretos, apenas:
I- cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação; II- graduação na área de licenciatura; III- graduação em Letras Libras; IV- pós graduação em tradução e interpretação; V- cursos de educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os credenciou.
Dos itens acima mencionados, estão corretos, apenas: