Questões de Concursos
selecione os filtros para encontrar suas questões de concursos e clique no botão abaixo para filtrar e resolver.
FURB•
Coluna 1: teorias
1. Abordagem Sociológica da Tradução. 2. Teoria do Polissistema. 3. Hermenêutica da Tradução. 4. Posicionamento do Tradutor. 5. Crítica Pós-colonial em Tradução.
Coluna 2: aplicação ou interpretação
(__) Reflete sobre como a tradução e a interpretação para/de Libras podem desafiar as hierarquias linguísticas estabelecidas, promovendo a língua de sinais como parte integral do polissistema cultural e literário.
(__) Considera o papel do tradutor/intérprete de Libras não apenas como um mediador linguístico, mas como um agente ativo que negocia significados e influencia a dinâmica de poder entre culturas surda e ouvinte.
(__) Analisa a tradução/interpretação de Libras dentro de contextos sociais mais amplos, enfocando as implicações das escolhas tradutórias nas relações sociais e no status da comunidade surda.
(__) Examina a interpretação de textos e discursos por meio de Libras sob a perspectiva de entender os textos dentro de seus contextos culturais, históricos e filosóficos, promovendo uma compreensão profunda que vai além do literal.
(__) Explora como a tradução/interpretação de Libras pode ser utilizada para questionar e desmontar narrativas coloniais e assimétricas de poder, enfatizando a necessidade de reconhecer e valorizar as epistemologias surdas.
Assinale a alternativa que apresenta a correta associação entre as colunas:
Em relação à postura ética do Intérprete, marcar C para as afirmativas Certas, E para as Erradas e, após, assinalar a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
(_) Interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante.
(_) Reconhecer seu próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros intérpretes/profissionais, quando necessário, especialmente em palestras técnicas.
(_) Adotar uma conduta adequada de se vestir, com adereços e chamando atenção indevida sobre si mesmo, durante o exercício da função.
A tradução é, à evidência, algo que se faz com textos e com discursos. E, por fim, a tradução é algo que se expressa em orações, sintagmas e palavras. Constitui o propósito deste trabalho defender a ideia de que, a despeito da relevância, para não dizer da urgência de se empreenderem investigações adequadas em todas as questões textuais e extratextuais referentes à linguagem em geral e à tradução em particular, ainda há escopo mais do que suficiente para justificar uma observação mais detalhada dos mecanismos linguísticos frásticos e subfrásticos que se manifestam em todo e qualquer ato tradutório.
Disponível em: <https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/7507470/mod_resource/content/4/%2 81.1%29%20AUBERT%2C%20F.%20H.%20Modalidades%20de%20traduc%C C%A7a%CC%83o%20-%20Teoria%20e%20resultados.pdf>. Acesso em: 3 mar. 2024.
De acordo com as modalidades de tradução apresentadas por Francis Henrik Aubert, qual modalidade deve ser aplicada quando um segmento textual do texto-fonte é reproduzido no texto-meta com ou sem marcadores específicos de empréstimo?
"Modulação. Ocorre modulação sempre que um determinado segmento textual for traduzido de modo a impor um deslocamento perceptível na estrutura semântica de superfície, embora retenha o mesmo efeito geral de sentido no contexto e no contexto específico."
AUBERT, F., 1998, p.9.
Qual é a principal característica da modulação na tradução, conforme Francis Aubert?
I- O Sistema Único de Saúde - SUS e as empresas que detêm concessão ou permissão de serviços públicos de assistência à saúde, na perspectiva da inclusão plena das pessoas surdas ou com deficiência auditiva em todas as esferas da vida social, devem garantir, prioritariamente aos alunos matriculados nas redes de ensino da educação básica, a atenção integral a sua saúde, nos diversos níveis de complexidade e especialidades médicas.
II- O Ministério da Educação ou instituições de ensino superior por ele credenciadas para essa finalidade promoverão, a cada dois anos, exame nacional de proficiência em tradução e interpretação de Libras - Língua Portuguesa.
III- O exame de proficiência em Libras deve ser realizado por banca examinadora de amplo conhecimento em Libras, constituída por docentes surdos e linguistas de instituições de educação superior.
Está(ão) correta(s):
FURB•
São exemplos de traços das línguas de sinais:
1. Flexibilidade e Versatilidade 2. Arbitrariedade 3. Mutabilidade e Instabilidade 4. Descontinuidade 5. Criatividade e Produtividade
Assinale aalternativa que indica todas as afirmativas corretas.
Leia o texto a seguir.
No decorrer da história, a comunidade surda deixou de ser reconhecida enquanto minoria linguística e social, tendo a surdez não como traço constitutivo de sua subjetividade, mas como uma deficiência. Porém, atualmente, essa comunidade tem tomado o fio de sua história, deixando de ser falada, somente, para se tornar falante em sua língua, narrando-se como sujeitos autônomos na linguagem e capazes de ser e fazer, significar e produzir significados.
MOURA, 2000; Strobel 2008.
Considerando o contexto histórico da comunidade surda,
como a concepção da surdez evoluiu ao longo do tempo?