Questões de Concursos

selecione os filtros para encontrar suas questões de concursos e clique no botão abaixo para filtrar e resolver.

Publicidade
Sobre o trabalho do tradutor/ intérprete, em equipe, Silva define que a:

“A pessoa com deficiência auditiva, quando se valer da Libras, em vez da língua portuguesa, para se comunicar, deve ter no Estado a garantia de que sua língua não será impedimento para o exercício pleno da cidadania”

Senador Flavio Arns (2019)

Considerando o perfil dos profissionais para tradução e interpretação de Libras-Língua Portuguesa, caso não haja profissional com a titulação exigida para o exercício, avalie se os seguintes profissionais apresentam perfil que esteja de acordo com a legislação:

I. Profissional surdo, com competência para realizar a interpretação de línguas de sinais de outros países para Libras, assim como em atuação em cursos e eventos.

II. Profissional ouvinte de nível superior com competência e fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva, para atuação em instituições de ensino médio e de educação superior.

III. Profissional ouvinte de nível médio com competência e fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva, para atuação no ensino fundamental.

Está correto o descrito em

Na história da educação dos surdos, houve um acontecimento considerado extremamente trágico, que causou grande atraso no desenvolvimento e na ampliação dos estudos dos sinais, em que foi determinada a proibição da língua de sinais e foi imposto o método oral como o mais adequado para ser trabalhado nas escolas de surdos, sob a alegação de que, de outra forma, os surdos ficariam “com preguiça” de falar. Nesse acontecimento, houve a influência de um importante inventor. Considerando o exposto, assinale a alternativa que apresenta, respectivamente, qual foi esse evento, quando ele aconteceu e quem é o referido inventor.
Sobre os parâmetros da Libras, relacione as colunas e assinale a alternativa com a sequência correta.
1. Ponto de articulação. 2. Orientação/Direcionalidade. 3. Expressão Facial e Corporal. 4. Configuração de Mão. 5. Movimento.
( ) Traduz os sentimentos e dá mais sentido ao sinal, intensificando a característica deste, facilitando, assim, a sua identificação, sendo um dos parâmetros mais importantes da língua de sinais. ( ) É o lugar do corpo onde será realizado o sinal. ( ) É o deslocamento da mão no espaço, durante a realização do sinal. ( ) É a forma que a mão assume durante a realização de um sinal. ( ) É a direção da mão durante a execução do sinal da Libras, para cima, para baixo, para o lado, para a frente.
No decorrer da história, os sujeitos surdos passaram por diferentes representações culturais, estabelecidas por diferentes olhares. Dentre essas representações, é possível citar que ocorreram, sequencialmente:

Ainda sobre as diferentes representações culturais e históricas perpassadas pelos surdos, sobre a educação dos surdos também houve diferentes olhares. Dentre eles, é possível citar, respectivamente,

Além de várias habilidades e competências, que comprovam a complexidade do processo em que o tradutor/intérprete de língua de sinais está envolvido, é relevante o fato de que encontra-se diante de manipulação de informação simultânea; portanto, etapas e procedimentos específicos devem ser dominados. O aspecto fundamental desse processo de tradução e interpretação baseia-se nas interações entre os participantes. O intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem. Podem ser consideradas as seguintes categorias: recepção da mensagem; processamento preliminar (reconhecimento inicial); retenção da mensagem na memória de curto prazo (a mensagem deve ser retida em porções suficientes para então passar ao próximo passo); reconhecimento da intenção semântica (o intérprete adianta a intenção do falante); determinação da equivalência semântica (encontrar a tradução apropriada na língua); formulação sintática da mensagem (seleção da forma apropriada); produção da mensagem (o último passo do processo da interpretação). O texto descreve a proposta de modelo de processamento no ato da tradução e interpretação denominado:
Nos estudos das competências no processo de tradução e interpretação, Aubert (1994) apresenta a necessidade do profissional desenvolver a capacidade de buscar conhecer e se familiarizar com os termos dos diversos universos em que uma atividade de tradução pode ocorrer. Assim, na falta de tal competência na área da mecânica, por exemplo, o tradutor/intérprete deverá aprender a buscar esse conhecimento para melhor clareza da informação. O autor se refere à competência:
Identifique abaixo as afirmativas verdadeiras(V) e as falsas ( F ).
( ) A Libras é a língua nacional do Brasil, porém não é a única língua de sinais usada no país. Há também as línguas de sinais indígenas, como: Urubu Kaapor, Sateré-Waré, Caingangue, Terena, Guarani e Pataxó e, também, as línguas de sinais locais utilizadas em pequenas comunidades, como: Cena e Acenos.
( ) A Libras (Língua Brasileira de Sinais) também é designada pelo acrônimo LSB (Língua de Sinais Brasileira). Essa última designação segue a denominação internacional utilizada por línguas de sinais de outros países como: BSL (British Sign Language), a língua de sinais britânica, ASL (American Sign Language), a língua de sinais americana e LSF (Langue des Signes Française), a língua de sinais francesa.
( ) A Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, também conhecida como a “Lei de Libras”, reconhece legitimamente a Libras como segunda língua oficial do Brasil, uma vez que se trata de uma língua de mesmo status linguístico e mesmo status político que a língua dominante e oficial do país, a Língua Portuguesa.
( ) Sinalizantes nativos são pessoas surdas que adquirem a Libras como primeira língua (L1) e são expostos desde crianças a um ambiente linguisticamente favorável para a aquisição da linguagem. Essa realidade, porém, não é muito comum, uma vez que 95% das crianças surdas nascem em lares de pais ouvintes não sinalizantes; adultos que não sabem se comunicar em língua de sinais com seus filhos, o que pode implicar no que é chamado de privação da língua.

Assinale a alternativa que indica a sequência correta, de cima para baixo.
O intérprete educacional é aquele que atua como profissional intérprete de língua de sinais na educação. Em relação a alguns elementos sobre o intérprete de língua de sinais em sala de aula, afirma-se:
I- Considerando as questões éticas, os intérpretes devem manter-se neutros e garantirem o direito dos alunos de manter suas informações confidenciais. II- As aulas devem prever intervalos que garantem ao intérprete descansar, pois isso garantirá uma melhor performance e evitará problemas de saúde ao intérprete. III- Deve-se considerar que o intérprete é o único elemento que garantirá a acessibilidade.
É correto o que se afirma em:
Na tradução de línguas, Jakobson identificou três diferentes tipos de tradução. Segala (2010) propôs incluir um quarto tipo aplicado às traduções que envolvem uma língua de sinais. Uma tradução que capta as especificidades envolvidas nesse processo, pois estamos diante de línguas em diferentes modalidades. Isso posto, a tradução proposta por Segala é:

Sobre o código de ética do profissional, o profissional intérprete deve:

Analise as duas assertivas sobre o movimento na comunicação em Libras e a relação entre elas.

O movimento que as mãos descrevem, no espaço ou sobre o corpo, pode ser em linhas retas, curvas, sinuosas ou circulares, em várias direções e posições. (Primeira assertiva)

Portanto, para que a comunicação com o surdo seja incompreensível, é necessário observar esse parâmetro, já que não existem diferenças mínimas entre os sinais que, se não forem respeitados, alteram o sentido do que se quer sinalizar. (Segunda assertiva)
A visão pedagógica que coaduna com a premissa de que o surdo é um sujeito diferente que luta pelos seus direitos de pertencer à sociedade representada pela língua de sinais, pelas identidades diferentes, pela presença do tradutor/intérprete de língua de sinais e língua portuguesa, por tecnologias especializadas, pela pedagogia da diferença, pelo povo surdo, pela comunidade surda é a educação:

Assinale a alternativa que corretamente traduz o sinal formado pela seguinte configuração:

Mãos em F, palma a palma. Movê-las em um arco para os lados opostos e para a frente, finalizando com os dedos mínimos tocando-se e as palmas para dentro.

Como as demandas sociais e legais ampliam as modalidades e estratégias de interpretação e tradução na atuação do Tradutor Intérprete de Libras/Português (TILSP)?
Tendo em vista a atuação do intérprete de Libras na educação de alunos surdos, qual a importância da parceria entre esse profissional e professor na sala de aula, visando a melhorar o desempenho do aluno surdo?
A responsabilidade do profissional intérprete de Libras definida no código de ética dessa profissão, é
Página 17
Publicidade