Questões de Concursos
selecione os filtros para encontrar suas questões de concursos e clique no botão abaixo para filtrar e resolver.
Sobre o código de ética, que é parte integrante do Regimento interno do Departamento Nacional de Intérpretes (FENEIS), sobre seu artigo 1º, é CORRETO que:
Leia o texto a seguir.
"Decalque. Uma palavra ou expressão emprestada da língua-fonte, mas que (i) foi submetida a certas adaptações gráficas e/ou morfológicas para conformar-se às convenções da língua-fonte e (ii) não se encontra registrada nos principais dicionários recentes da língua-fonte, como corporativo no sentido de societário, empresarial."
AUBERT, F., 1998, p.8.
Qual é a característica essencial do decalque na tradução?
AOCP•
“As práticas de tradução/interpretação entre uma língua oral e uma língua sinalizada apresentam características diferentes, uma vez que o profissional precisa trabalhar com um par linguístico que envolve duas modalidades diferentes (...)”
(ANDRADE-2015)
Portanto, é correto afirmar que a tradução e a interpretação diferem
“...as Línguas de Sinais apresentam características quadridimensionias, pois utilizam o espaço e o tempo ‘encarnado’ no corpo do tradutor/ator e expressam, por meio do espaço e dos movimentos relações temporais e espaciais quase como uma encenação, mas em forma de uma língua.”
(NOVAK-2005)
Na atuação do tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa estão presentes as modalidades de interpretação simultânea e consecutiva, ambas distintas em suas ideias.
Relacione cada afirmativa a seguir com as modalidades
1. Interpretação simultânea e 2. Interpretação consecutiva.
( ) Exige que o intérprete primeiro receba a mensagem da língua fonte e depois a interprete.
( ) É realizada com a mensagem da língua fonte em andamento e o intérprete vai sinalizando o seu texto, até que a mensagem pause.
( ) É considerada mais eficiente em relação ao fator tempo.
( ) Permite que a mensagem da língua fonte seja apresentada em partes ou no todo.
Assinale a opção que indica a relação correta, na ordem apresentada.
1. A expressão está relacionada à identificação da pessoa dentro da comunidade surda, com o sentimento de pertencimento ao grupo sociocultural de surdos de determinado local, região ou país, e até mesmo internacionalmente. Tem a ver com as pessoas surdas que usam a língua de sinais e se reconhecem enquanto surdos a partir de determinada perspectiva sociocultural (QUADROS, 2019; LADD, 2003).
2. Funda-se, primeiramente, na afirmação de um modo particular de compreender e expressar a realidade, especificamente proporcionado pela experiência visual e pelo uso de uma língua de modalidade gestual-visual. Tendo como espaços privilegiados de (re)produção as comunidades surdas, opera como um conjunto de práticas específicas que delimitam um locus de reafirmação histórica, cultural, política e linguística (EIJI, s/a).
3. Grupo de pessoas que vivem num determinado local, partilham os objetivos comuns dos seus membros e, por diversos meios, trabalham no sentido de alcançarem estes objetivos. Constitui-se de pessoas surdas e de pessoas não surdas que apoiam ativamente os objetivos dos surdos, trabalhando em conjunto em prol de pautas coletivas a favor das pessoas surdas (PADDEN; HUMPHRIES, 2000).
Assinale a alternativa que relaciona correta e sequencialmente as denominações das respectivas definições.
Leia o texto a seguir.
Os alunos surdos precisam ser acompanhados com o auxílio do intérprete da Língua de Sinais, profissional fluente na língua falada/sinalizada do seu país, qualificado para desenvolver essa função (Barbosa-Junior, 2011). De acordo com Quadros (2004, p. 27), o tradutor intérprete de Língua de Sinais é aquele “profissional que domina a Língua de Sinais e a língua falada do país e que é qualificado para desempenhar a função de intérprete da Libras. No Brasil, o intérprete da Língua de Sinais deve dominar a Língua Brasileira de Sinais e a língua portuguesa”.
Disponível em: < https://educacaopublica.cecierj.edu.br/artigos/17/14/o-papeldo-intrprete-de-libras-no-processo-de-ensino-aprendizagem-do-a-aluno-asurdo-a>. Acesso em: 3 mar. 2024.
Qual é o papel do intérprete de Libras, conforme destacado
no texto base?
FURB•
AOCP•
FGV•
A surdocegueira é uma condição caracterizada pela combinação de perdas auditivas e visuais, que impactam diretamente a comunicação, a mobilidade e o acesso à informação. Para atender às necessidades específicas das pessoas com surdocegueira, existem diferentes profissionais que auxiliam nesse processo, como o guia-intérprete e o instrutor mediador.
Assinale a afirmativa correta que destaca o papel dos profissionais envolvidos no atendimento à pessoa com surdocegueira.
Segundo o Inep, “os tradutores-intérpretes atuam na interpretação das instruções faladas ou escritas e na tradução do português escrito para a língua de sinais de qualquer questão da prova, a fim de dirimir dúvidas e esclarecer questões pontuais, como o significado de palavras e expressões idiomáticas.”
Fonte: Terra- Enem. Grupo de estudantes surdos conquista direito de refazer Enem. 21/07/2014.
Existem algumas categorias de análise do processo de interpretação, que apresentam as competências de um profissional tradutor e intérprete de Libras.
Assinale a opção que define a competência linguística desse profissional.
“Ser Intérprete é conflitar sua subjetividade de não surdo e surdo, é moldar seu corpo a partir da sua intencionalidade, reaprender o universo do sentir e do perceber, é uma mudança radical onde a cultura não é mais o único destaque do ser.”
(MARQUES e OLIVEIRA, 2008)
Há algumas propostas de modelos de processamento no ato da tradução e interpretação. Um deles aborda as seguintes categorias: recepção da mensagem; reconhecimento inicial desta mensagem; retenção da mensagem na memória de curto prazo; reconhecimento da intenção semântica; determinação da equivalência semântica; formulação sintática da mensagem; e por fim, a produção da mensagem. Com isso, o tradutor e intérprete deverá reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem.
Assinale a opção que apresenta o modelo de tradução descrito.