Considere a situação a seguir:

O(a) professor(a) de Língua Inglesa de uma escola pública municipal começa a aula pedindo aos alunos que escutem um diálogo em inglês e repitam após ele(a). Os alunos começam a se familiarizar com a pronúncia correta das palavras e a entonação da língua. Em seguida, a(o) professor(a) pede que os alunos realizem exercícios de repetição, para fixar o vocabulário aprendido. Ao final da aula, os alunos estão empolgados e confiantes para praticar a língua inglesa em situações cotidianas.

Podemos afirmar que o método empreendido pelo(a) professor(a) é o:

Considering the Approaches and Methods in English Language Teaching, classify the following statements as true (T) or false (F)
( ) The Direct Method: This method places a greater emphasis on repetitive drills and pronunciation practice. Students are expected to mimic the teacher's pronunciation and practice dialogues until they become automatic. This can be effective for improving fluency and pronunciation, but it can also be quite boring for students.
( ) The Audio-Lingual Method: This method emphasizes spoken language over written language. In the classroom, teachers avoid using the student's native language and instead rely on gestures, visuals, and real-life situations to communicate meaning. This can be a good way to improve speaking and listening skills, but it can be challenging for beginners.
( ) Communicative Language Teaching (CLT): This is the most widely used approach today. It emphasizes using language in real-life situations. Students are encouraged to work together on tasks and projects that require them to use English for a communicative purpose. This approach helps students develop all four language skills (reading, writing, listening, and speaking) in an integrated way.
( ) Task-Based Learning (TBL): This is a methodology that falls under the communicative approach. Students are given activities that they need to complete using English. They can be anything from planning a vacation to solving a problem. This approach helps students develop fluency, accuracy, and problem-solving skills.
The statements, in order, are:
Cada cultura é dotada de um “estilo” particular que se exprime através da língua, das crenças, dos costumes, da arte — mas não apenas desta maneira. Esse estilo, esse “espírito” próprio a cada cultura influi sobre o comportamento dos indivíduos.

Denys Cuche. A noção de cultura nas ciências sociais. 2.ª ed. Bauru: EUDSC, 2002 (com adaptações).

Considerando as ideias do fragmento de texto precedente e o impacto das relações entre língua, cultura e sociedade sobre o ensino do inglês, assinale a opção correta.
Students in a language class are given a list of sentences in English and asked to translate them into their first language. What teaching method does this reflect?
In an English language classroom, the teacher plans a unit that integrates language learning with environmental science. Students are required to read articles about climate change, engage in discussions, and create presentations in English about the impact of pollution on local ecosystems. The unit also includes a project where students research a specific environmental issue and write a report in English, proposing solutions based on scientific data. What teaching approach does this best exemplify, which combines learning from multiple disciplines to enhance language acquisition and critical thinking?

When we learn a language, there are some skills that we need for it. They are essential components of language proficiency and are typically emphasized in language learning and teaching programs to ensure learners develop well-rounded communicative abilities. Read the skills definitions and match to their name.

- It is the verbal expression of your thoughts and ideas.

- It refers to understanding, interpreting, and analyzing the speaker's message.

- It helps understand different texts, their context and inference.

- It involves presenting your thoughts in the form of text in a structured and organized manner.

A BNCC prevê 06 competências específicas de Língua Inglesa para o ensino fundamental. Qual ítem abaixo não faz parte das competências previstas?
Observe os cenários descritos nos itens a seguir, e marque a alternativa que apresenta os tipos de avaliação descritos, respectivamente.

I- Ao final do semestre, os alunos realizam um exame escrito abrangente que aborda todo o conteúdo ensinado no curso de EFL, incluindo gramática, vocabulário, habilidades de leitura, escrita, compreensão auditiva e expressão oral.
lI- Antes de iniciar uma nova unidade sobre questões ambientais, o professor aplica um teste preliminar para avaliar o conhecimento prévio dos alunos sobre vocabulário relacionado ao meio ambiente e sua capacidade de discutir tópicos ambientais.
IlI- Durante uma atividade de fala em uma aula de inglês como língua estrangeira (EFL), o professor avalia a pronúncia, fluência e uso de vocabulário dos alunos. Após a atividade, o professor dá feedback e sugere maneiras de melhorar.

Plurilingualism and translanguaging: commonalities and divergences

Both plurilingual and translanguaging pedagogical practices in the education of language minoritized students remain controversial, for schools have a monolingual and monoglossic tradition that is hard to disrupt, even when the disrupting stance brings success to learners. At issue is the national identity that schools are supposed to develop in their students, and the Eurocentric system of knowledge, circulated through standardized named languages, that continues to impose what Quijano (2000) has called a coloniality of power.

All theories emerge from a place, an experience, a time, and a position, and in this case, plurilingualism and translanguaging have developed, as we have seen, from different loci of enunciation. But concepts do not remain static in a time and place, as educators and researchers take them up, as they travel, and as educators develop alternative practices. Thus, plurilingual and translanguaging pedagogical practices sometimes look the same, and sometimes they even have the same practical goals. For example, educators who say they use plurilingual pedagogical practices might insist on developing bilingual identities, and not solely use plurilingualism as a scaffold. And educators who claim to use translanguaging pedagogical practices sometimes use them only as a scaffold to the dominant language, not grasping its potential. In the United States, translanguaging pedagogies are often used in English-as-a-Second Language programs only as a scaffold. And although the potential for translanguaging is more likely to be found in bilingual education programs, this is also at times elusive. The potential is curtailed, for example, by the strict language allocation policies that have accompanied the growth of dual language education programs in the last decade in the USA, which come close to the neoliberal understanding of multilingualism espoused in the European Union.

It is important to keep the conceptual distinctions between plurilingualism and translanguaging at the forefront as we develop ways of enacting them in practice, even when pedagogies may turn out to look the same. Because the theoretical stance of translanguaging brings forth and affirms dynamic multilingual realities, it offers the potential to transform minoritized communities sense of self that the concept of plurilingualism may not always do. The purpose of translanguaging could be transformative of socio-political and socio-educational structures that legitimize the language hierarchies that exclude minoritized bilingual students and the epistemological understandings that render them invisible. In its theoretical formulation, translanguaging disrupts the concept of named languages and the power hierarchies in which languages are positioned. But the issue for the future is whether school authorities will allow translanguaging to achieve its potential, or whether it will silence it as simply another kind of scaffold. To the degree that educators act on translanguaging with political intent, it will continue to crack some openings and to open opportunities for bilingual students. Otherwise, the present conceptual differences between plurilingualism and translanguaging will be erased.

Source: GARCÍA, Ofelia; OTHEGUY, Ricardo. Plurilingualism and translanguaging: Commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, v. 23, n. 1, p. 17-35, 2020.

Garcia e Otheguy (2020)

Read the following statements about English and language conceptions:

I.The official document called 'BNCC' treats the English language, prioritizing the focus on the social and political function of the language, in its status as a língua franca.

II.According to BNCC, the concept of English as a foreign language is heavily criticized for its Eurocentric bias.

III.According to BNCC, other language concepts such as international language, global language, additional language and língua franca are more up to date and because of that the term 'foreign language' should be left in the past and never be used in any type of context.

It is correct what is state in:

Read the text to answer question:


Language learning styles and strategies are among the main factors that help determine how – and how well – our students learn a second or foreign language. The term L2 is used in this text to refer to either a second or a foreign language, following the tradition in our field.


Learning styles are the general approaches – global or analytic, auditory or visual – that students use in acquiring a new language or in learning any other subject. These styles are “the overall patterns that give general direction to learning behavior” (Cornett 1983, p. 9). Of great relevance is this statement: “Learning style is the biologically and developmentally imposed set of characteristics that make the same teaching method wonderful for some and terrible for others” (Dunn and Griggs 1988, p. 3).


Learning strategies are defined as “specific actions, behaviors, steps, or techniques – such as seeking out conversation partners, or giving oneself encouragement to tackle a difficult language task – used by students to enhance their own learning” (Scarcella and Oxford 1992, p. 63). When the learner consciously chooses strategies that fit his or her learning style and the L2 task at hand, these strategies become a useful tool-kit for active, conscious, and purposeful self-regulation of learning. Learning strategies can be classified into six types: cognitive, metacognitive, memoryrelated, compensatory, affective, and social.


(M. Celce-Murcia, 2001. Adaptado)
Enquanto estratégias auxiliam a aquisição da língua estrangeira, outros fatores interferem na aprendizagem. Um desses fatores é a “transferência negativa” – a aplicação inadequada de elementos da língua materna na produção da língua sendo aprendida.

Assinale a alternativa em que pode ser observada transferência negativa na construção da frase.

Plurilingualism and translanguaging: commonalities and divergences

Both plurilingual and translanguaging pedagogical practices in the education of language minoritized students remain controversial, for schools have a monolingual and monoglossic tradition that is hard to disrupt, even when the disrupting stance brings success to learners. At issue is the national identity that schools are supposed to develop in their students, and the Eurocentric system of knowledge, circulated through standardized named languages, that continues to impose what Quijano (2000) has called a coloniality of power.

All theories emerge from a place, an experience, a time, and a position, and in this case, plurilingualism and translanguaging have developed, as we have seen, from different loci of enunciation. But concepts do not remain static in a time and place, as educators and researchers take them up, as they travel, and as educators develop alternative practices. Thus, plurilingual and translanguaging pedagogical practices sometimes look the same, and sometimes they even have the same practical goals. For example, educators who say they use plurilingual pedagogical practices might insist on developing bilingual identities, and not solely use plurilingualism as a scaffold. And educators who claim to use translanguaging pedagogical practices sometimes use them only as a scaffold to the dominant language, not grasping its potential. In the United States, translanguaging pedagogies are often used in English-as-a-Second Language programs only as a scaffold. And although the potential for translanguaging is more likely to be found in bilingual education programs, this is also at times elusive. The potential is curtailed, for example, by the strict language allocation policies that have accompanied the growth of dual language education programs in the last decade in the USA, which come close to the neoliberal understanding of multilingualism espoused in the European Union.

It is important to keep the conceptual distinctions between plurilingualism and translanguaging at the forefront as we develop ways of enacting them in practice, even when pedagogies may turn out to look the same. Because the theoretical stance of translanguaging brings forth and affirms dynamic multilingual realities, it offers the potential to transform minoritized communities sense of self that the concept of plurilingualism may not always do. The purpose of translanguaging could be transformative of socio-political and socio-educational structures that legitimize the language hierarchies that exclude minoritized bilingual students and the epistemological understandings that render them invisible. In its theoretical formulation, translanguaging disrupts the concept of named languages and the power hierarchies in which languages are positioned. But the issue for the future is whether school authorities will allow translanguaging to achieve its potential, or whether it will silence it as simply another kind of scaffold. To the degree that educators act on translanguaging with political intent, it will continue to crack some openings and to open opportunities for bilingual students. Otherwise, the present conceptual differences between plurilingualism and translanguaging will be erased.

Source: GARCÍA, Ofelia; OTHEGUY, Ricardo. Plurilingualism and translanguaging: Commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, v. 23, n. 1, p. 17-35, 2020.

Garcia e Otheguy (2020)

Discourse genres refer to specific types or forms of communication that follow particular conventions, structures, and styles, and are used within specific contexts or communities to convey information, ideas, or meaning effectively. These genres can include various forms such as essays, reports, letters, conversations, speeches, and more, each tailored to suit the purpose and audience of the communication. Said that, consider the following statements about discourse genres in TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages):

I.Discourse genres primarily focus on the structural aspects of language, such as grammar and vocabulary.

II.Discourse genres are a valuable pedagogical tool in TESOL as they provide students with the practical ability to use language in context, enabling effective communication and language acquisition.

III.In TESOL, discourse genres often revolve around written communication and are less relevant in spoken language instruction.

It is correct what is state in:

In the context of English language teaching, which of the following statements best captures the essence of the Sapir-Whorf Hypothesis?
Julgue o item a seguir.

Nowadays, although information technology has progressed significantly, it is still underutilized in language teaching as a versatile tool that facilitates the integration of a variety of technological resources, including writing, audio, video, radio, television and telephone, into a single device: the computer.

It is understood that the exclusive use of traditional teaching methods is not enough to promote meaningful learning. For this reason, the concept of Active Learning emphasizes, with studentcentered teaching strategies (BACICH, L; MORAN, J., 2018). Regarding this Active methodology, select the correct alternative:


Source: BACICH, L; MORAN, J. Active methodologies

for innovative education: a theoretical-practical

approach. Porto Alegre: Penso Editora, 2018.

Em muitas partes do mundo, a maioria dos utilizadores do inglês como língua franca é formada por não nativos que não dominam a gramática padrão e aspectos do seu léxico e de sua pronúncia. Conceber o inglês como o idioma da globalização na sua função de língua franca desestabiliza conceitos reducionistas que sempre limitaram língua a padrões subjetivos. As características do inglês como língua franca, potencialmente, contestam as questões mitológicas da pronúncia correta e desorganiza, entre vários aspectos, a ideia estapafúrdia de uma suposta hierarquia cultural.

Denise Scheyerl, Kelly Barros e Diogo Oliveira do Espírito Santo.
A perspectiva intercultural para o ensino de línguas:
propostas e desafios, 2014 (com adaptações).

No que se refere à interculturalidade e às suas relações com o ensino de língua inglesa, julgue o próximo item.

O fato de haver uma quantidade significativa de falantes de inglês que não conhecem as regras da norma padrão prejudica o caráter intercultural do inglês como língua franca.

Em muitas partes do mundo, a maioria dos utilizadores do inglês como língua franca é formada por não nativos que não dominam a gramática padrão e aspectos do seu léxico e de sua pronúncia. Conceber o inglês como o idioma da globalização na sua função de língua franca desestabiliza conceitos reducionistas que sempre limitaram língua a padrões subjetivos. As características do inglês como língua franca, potencialmente, contestam as questões mitológicas da pronúncia correta e desorganiza, entre vários aspectos, a ideia estapafúrdia de uma suposta hierarquia cultural.

Denise Scheyerl, Kelly Barros e Diogo Oliveira do Espírito Santo.
A perspectiva intercultural para o ensino de línguas:
propostas e desafios, 2014 (com adaptações).

No que se refere à interculturalidade e às suas relações com o ensino de língua inglesa, julgue o próximo item.

Uma abordagem de ensino de inglês que considere seu status de língua franca pode ajudar a desmistificar a noção de que certas culturas são superiores a outras.

No Currículo Paulista encontramos o que segue:
Esse Currículo tem como referência a Base Nacional Comum Curricular (BNCC), além das Competências Específicas da Área de Linguagens, definidas para o Estado de São Paulo. Privilegia uma nova visão para o aprendizado da Língua Inglesa, pois adota o conceito de língua franca, priorizando a função social e política da língua inglesa.
(SÃO PAULO [Estado]. Secretaria da Educação. Currículo Paulista. São Paulo: SEDUC, 2019)
A adoção da perspectiva do ensino de inglês como “língua franca” nas escolas brasileiras significa, concretamente,
Página 17