Questões de Concursos

filtre e encontre questões para seus estudos.

Identifique abaixo as afirmativas verdadeiras(V) e as falsas ( F ), tendo como referência o que é considerado a respeito do intérprete educacional nas pesquisas da área dos Estudos da Interpretação de Línguas de Sinais, especificamente no contexto educacional de atuação profissional.

( ) Na ausência do intérprete educacional, a interação dos surdos e dos ouvintes fica prejudicada, já que os estudantes surdos ficam limitados a participar apenas parcialmente das atividades. Para que os estudantes não se sintam desmotivados pela falta de acesso ao conteúdo e às informações, o professor pode recorrer a outras pessoas que conheçam Libras e possam substituir a função do intérprete na escola.

( ) O intérprete educacional em sala de aula possui a função de versar conteúdos e informações passadas na língua oral para a língua de sinais e vice-versa, e também se envolver com as práticas educacionais. Ele não ocupa o papel do professor, tampouco possui a tarefa de ensinar, mas atua em sala de aula com propósitos pedagógicos e educativos, visando favorecer a aprendizagem do aluno surdo.

( ) O intérprete educacional possui grande responsabilidade ao mediar as relações entre professor/aluno surdo e aluno ouvinte/aluno surdo. Muitas vezes é a informação do intérprete educacional sobre possíveis dificuldades ou facilidades dos alunos surdos no processo de ensino/aprendizagem que ajudará a nortear uma prática pedagógica mais adequada dos professores.

( ) Quando o intérprete educacional é inserido em sala de aula, a condição linguística do aluno surdo passa a ser respeitada e as chances do sucesso escolar e de desenvolvimento satisfatório desse aluno aumentam. No entanto, a presença do intérprete não soluciona todas as questões educacionais dos alunos surdos, sendo necessário pensar a educação inclusiva de maneira mais ampla.

Assinale a alternativa que indica a sequência correta, de cima para baixo.

Se o intérprete de língua de sinais estiver intermediando um atendimento em setor público, em que um surdo adulto está sendo orientado acerca de benefícios e programas aos quais tem direito e, antes que interprete algo, o familiar dele pede para que isso não seja interpretado a ele, qual a mais adequada?
Os conceitos de tradução e interpretação podem variar em diferentes contextos e modais, envolvendo diversas línguas e situações. Sobre as modalidades de tradução, analise as afirmativas a seguir.

I.A transcrição ocorre quando segmentos do texto-fonte são reproduzidos no texto-meta, sem adaptações gráficas ou morfológicas, como empréstimos diretos.
II.A modulação modifica o efeito de sentido, mas a mantém toda a estrutura semântica de superfície no texto-meta.
III.O empréstimo é uma modalidade exclusiva para tradução de nomes próprios reproduzidos no texto-meta.

Está correto o que se afirma em:
No processo de interpretação, apresentam-se atuações diferenciadas conforme o cliente ou as circunstâncias de quem está interpretando. No caso de uma interpretação existente entre línguas vocais, mas é distinta no caso em que, por exemplo, uma palestra em inglês seja interpretada diretamente para libras e só, então, para a língua portuguesa. Nesse caso o ILS é considerado:
Lacerda aponta que a inclusão escolar é um processo dinâmico e gradual, que toma diversas formas a partir da necessidade dos alunos. Nesse sentido, o professor é responsável por incentivar e mediar a construção do conhecimento através da interação com o aluno surdo e seus colegas. para que o aluno surdo possa ter sucesso em sua vida escolar, faz-se necessário que o professor regente tenha conhecimento acerca das singularidades:
Assinale a alternativa que corresponde à acessibilidade comunicacional.
Sobre a atuação do tradutor e a do intérprete de Libras,
Julgue o item que se segue.

O papel do professor intérprete de Libras precisa ultrapassar a simples "tradução" do que está sendo dito, envolvendo também a promoção coerente da inclusão, e não apenas a inserção dos surdos em uma sala de aula regular.
O tradutor-intérprete é o “profissional que possui habilidade em posicionar-se apropriadamente para interpretar, possui habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário” (MEC;SEESP, 2004. p.73). A qual das competências de um profissional tradutor-intérprete se refere o enunciado acima?
(...) o intérprete senta-se junto à pessoa, ouve uma longa parte do discurso e, depois, verte-o para uma outra língua, geralmente com a ajuda de notas. (Adaptado de: ROSA, Andréa da Silva. Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete. Campinas, Arara Azul, 2005, p. 115)
O trecho apresentado refere-se à modalidade de interpretação

Compreende-se que o intérprete é o profissional que atua entre os sentidos da língua fonte e da língua alvo e, dessa forma, durante sua prática, deve perceber os sentidos nos discursos do outro, a fim de poder expressá-los na língua alvo sem que estes fiquem presos às formas da língua fonte, produzindo um novo enunciado que atenda à compreensão da mensagem.

(LODI, 2007).

A atuação na área de tradução e interpretação implica, necessariamente, em uma formação. No caso de formação de nível médio, avalie se podem ser realizados

I. cursos de extensão universitária;

II. cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação;

III. cursos de educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os credenciou;

IV. cursos realizados por organizações da sociedade civil representativas da comunidade surda com certificados convalidados por instituições de ensino superior e as credenciadas por Secretarias de Educação.

Estão corretos

Segundo o artigo 6º da Lei nº 12.319/2010, é atribuição do tradutor e intérprete de Libras, no exercício de suas competências, efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes,

Sobre os processos de interpretação consecutiva e interpretação simultânea, analise as afirmativas a seguir.

I. A interpretação simultânea pode ser caracterizada quando o autor do texto‑fonte apresenta uma pequena parte de seu texto e, em seguida, faz uma pausa para que o intérprete o traduza para a língua‑alvo.

II. Na interpretação consecutiva, o autor retoma sua produção após uma pausa, permitindo que o intérprete inicie novamente a tradução. Assim, o tempo de produção do autor e o tempo de tradução do intérprete ocorrem de forma alternada e consecutiva.

III. A interpretação simultânea exige menos tempo, pois, à medida que o autor do texto‑fonte vai falando, o intérprete o traduz para a língua‑meta imediatamente, sem esperar que o autor conclua.

IV. A interpretação consecutiva é amplamente utilizada pelos intérpretes de língua de sinais e exige diversas habilidades; dentre elas, destaca‑se uma memória de curto prazo bem treinada para captar o que está sendo dito na língua de origem enquanto o traduz para a língua‑alvo.

Estão corretas as afirmativas

Para Lacerda (2010, p. 29), “[...] a atuação no espaço educacional tem características próprias que precisam ser respeitadas e não se trata de respeitar ou não o código de ética, mas de compreender os diferentes contextos e as necessidades que cada um deles impõe para a atuação do ILS”. Assim, a atuação de um intérprete educacional pode diferir de um TILSP em outros contextos quanto à possibilidade de:

Analise as afirmativas a seguir, relativas aos tipos de tradução.

I. Tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na intepretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.

II. Tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.

III. Tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.

Está(ão) correta(s) a(s) afirmativa(s)

Assinale a alternativa correta em relação às normas de conduta presentes no Código de Ética dos Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais.
Sobre a legislação acerca da formação do tradutor e intérprete de Libras – Língua Portuguesa é CORRETO afirmar que:
Com relação ao contexto de interpretação da língua portuguesa escrita durante a realização de provas e concursos, assinale a alternativa correta.

Das alternativas abaixo, todas referem-se ao papel do intérprete da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa, EXCETO:

Existem alguns modelos de processamento no ato da tradução, sendo que um deles baseia-se nas interações entre os participantes, onde o intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem, esse modelo é o:

Página 17