Questões de Concursos

filtre e encontre questões para seus estudos.

Sobre o intérprete educacional, em vista das especificidades de seu trabalho, é importante que a instituição na qual atua o acolha como
O Intérprete de Libras atua como mediador linguístico, promovendo entendimento entre surdos e ouvintes no contexto escolar. Qual a conduta que é compatível com esse papel profissional?
A prática de tradução e interpretação de Libras para a língua portuguesa ou vice-versa em uma aula de ciências exatas pode demandar estratégias linguísticas específicas. Que atitude do intérprete promove uma maior eficácia?
Durante várias décadas os intérpretes/tradutores de Língua Brasileira de Sinais, LIBRAS, tiveram sua formação baseada na experiência desenvolvida por familiares de surdos ou participantes de comunidades religiosas interessadas na causa. Um dos motivos que fez este com que este profissional passasse a trilhar um caminho de formação profissional foi:

Com base no art. 6 o da Lei nº 12.319/10, que regulamenta a profissão de Intérprete de Libras, “São atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências”, EXCETO:

Quadros (2003) apresenta seis categorias para analisar o processo de interpretação, as quais são destacadas por apresentarem as competências de um profissional tradutor/intérprete, são elas:
Sobre o trabalho do tradutor/ intérprete, em equipe, Silva define que a:

“A pessoa com deficiência auditiva, quando se valer da Libras, em vez da língua portuguesa, para se comunicar, deve ter no Estado a garantia de que sua língua não será impedimento para o exercício pleno da cidadania”

Senador Flavio Arns (2019)

Considerando o perfil dos profissionais para tradução e interpretação de Libras-Língua Portuguesa, caso não haja profissional com a titulação exigida para o exercício, avalie se os seguintes profissionais apresentam perfil que esteja de acordo com a legislação:

I. Profissional surdo, com competência para realizar a interpretação de línguas de sinais de outros países para Libras, assim como em atuação em cursos e eventos.

II. Profissional ouvinte de nível superior com competência e fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva, para atuação em instituições de ensino médio e de educação superior.

III. Profissional ouvinte de nível médio com competência e fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva, para atuação no ensino fundamental.

Está correto o descrito em

Numere a coluna B pela coluna A, observando os modelos de tradução e interpretação.
COLUNA A
I. Modelo Interpretativo. II. Modelo Comunicativo. III. Modelo Sociolinguístico.
COLUNA B
( ) A mensagem é codificada para a transmissão. O código pode ser o português, a língua de sinais ou qualquer outra forma de comunicação. A mensagem é transmitida através de um CANAL e quando é recebida é CODIFICADA. Qualquer coisa que interfira na transmissão é considerada RUÍDO. ( ) O intérprete deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na língua-alvo. Interpretar é passar o SENTIDO da mensagem da língua-fonte para a língua alvo. ( ) O aspecto fundamental do processo de tradução e interpretação no modelo sociolinguístico baseia-se nas interações entre os participantes.

Marque a opção que apresenta a sequência CORRETA.
Em relação aos profissionais da tradução/interpretação de Libras, é correto afirmar que
Qual é a principal diferença entre tradução e interpretação no contexto da Língua Brasileira de Sinais (Libras)?
São habilidades e competências da atuação do profissional tradutor e intérprete de Libras na educação, exceto:
Sobre a atuação do tradutor e intérprete na área educacional, assinale a alternativa correta.
Além de várias habilidades e competências, que comprovam a complexidade do processo em que o tradutor/intérprete de língua de sinais está envolvido, é relevante o fato de que encontra-se diante de manipulação de informação simultânea; portanto, etapas e procedimentos específicos devem ser dominados. O aspecto fundamental desse processo de tradução e interpretação baseia-se nas interações entre os participantes. O intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem. Podem ser consideradas as seguintes categorias: recepção da mensagem; processamento preliminar (reconhecimento inicial); retenção da mensagem na memória de curto prazo (a mensagem deve ser retida em porções suficientes para então passar ao próximo passo); reconhecimento da intenção semântica (o intérprete adianta a intenção do falante); determinação da equivalência semântica (encontrar a tradução apropriada na língua); formulação sintática da mensagem (seleção da forma apropriada); produção da mensagem (o último passo do processo da interpretação). O texto descreve a proposta de modelo de processamento no ato da tradução e interpretação denominado:

O intérprete de língua de sinais está diante de processamento de informação simultânea. Diante disso surgiram alguns modelos de processamento no ato da tradução e interpretação, entre esses modelos está o modelo cognitivo, nele há três passos a serem seguidos. Quanto à esse modelo marque V se a alternativa for verdadeira e F se a alternativa for falsa.

( ) Entender a mensagem na língua fonte

( ) Observar o ambiente

( ) Ser capaz de internalização significado da língua alvo

( ) Ser capaz de expressar a mensagem na língua alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua fonte.

A sequência correta é:

O papel do intérprete é realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa, devendo, porém, observar os preceitos éticos. Marque a alternativa INCORRETA.
Nos estudos das competências no processo de tradução e interpretação, Aubert (1994) apresenta a necessidade do profissional desenvolver a capacidade de buscar conhecer e se familiarizar com os termos dos diversos universos em que uma atividade de tradução pode ocorrer. Assim, na falta de tal competência na área da mecânica, por exemplo, o tradutor/intérprete deverá aprender a buscar esse conhecimento para melhor clareza da informação. O autor se refere à competência:
Na educação básica, o intérprete de Libras enfrenta diversos desafios relacionados à adaptação dos conteúdos didáticos para os alunos surdos. Muitos conceitos escolares ainda não possuem sinais consolidados, o que exige criatividade e uma boa comunicação entre professores e intérpretes.
Qual é o principal desafio para intérpretes de Libras em contextos educacionais na educação básica?
João, um intérprete de Língua de Sinais, trabalha em uma escola de ensino fundamental. Ele é frequentemente solicitado para interpretar aulas de diferentes disciplinas, além de participar de reuniões com pais e responsáveis. Ao atuar em um ambiente educacional, como a escola, João deve estar atento a diversos fatores que influenciam sua prática profissional.
Qual é um dos principais desafios enfrentados por intérpretes de Língua de Sinais em ambientes educacionais, desde a educação básica até o ensino superior?
Página 27